| Original | Translation |
|---|---|
| zubaan par jab muhammad mustafa ka naam aata hai | Whenever the name of Muhammad Mustafa comes upon my lips |
| badi taskeen hoti hai bada aaraam aata hai | A deep peace and immense comfort descend upon me |
| muhammad mustafa ka naam bhi kya isme aazam hai | The name of Muhammad Mustafa itself is like the Greatest Divine Name |
| jahaan koi na kaam aaye wahan yeh kaam aata hai | Where nothing else helps, this name brings relief |
| bemisl hai kya shauk tera naayi hai | Your beauty and splendor are truly incomparable |
| khaalik bhi fida khalq bhi shaidaayi hai | The Creator is devoted, and creation too is enamored |
| khaalik ne muhabbat mein niraale rukh se | In divine love, the Creator chose a unique way |
| sarkaar ke chehre ki kasam khaayi hai | He swore by the blessed face of the Prophet |
| maine poochha husn se ke dekha hai kahin sarkaar sa haseen | I asked beauty itself if it had ever seen anyone as beautiful as the Prophet |
| husn ne kaha dilbari ki kasam nahin nahin nahin | Beauty replied: by the oath of elegance and charm, never |
| waliyon se jawaab unka poochha nabiyon ne misaal unki poochhi | Saints were asked about him, prophets searched for his equal |
| kudsiyon ki anjuman mein maine azmat e jamaal unki dhoondhi | Among the angels I searched for the grandeur of his beauty |
| poochha jibraaeel se ke dekha hai kahin aisa shah e naazneen | I asked Gabriel if he had ever seen such a graceful king |
| bola jibraeel zaat e haq ki kasam nahin nahin nahin | Gabriel replied: by the essence of God, never |
| yun hai qayanaat mein madina jaise ho angoothhi mein nagina | In the universe, Madina shines like a jewel set in a ring |
| us gali ke zarre woh hain jinse zaufsa hai mer o maa ka seena | The dust of its streets illuminates the hearts of the sun and moon |
| maine poochha arsh se ke dekhi hai kaheen madine se zameen | I asked the heavens if there exists any land greater than Madina |
| arsh ne kaha bartari ki kasam nahin nahin nahin | The heavens replied: by all greatness, never |
| aadmi ko aadmi banaaya falsafa hayaat ka bataaya | He taught humanity what it truly means to be human |
| doobte safeena e jahan ko sahil e muraad par laagaaya | He guided the sinking ship of the world to the shore of salvation |
| maine poochha khizr se falak ho ya zameen aisa hadi hai kahin | I asked Khizr whether heaven or earth had ever seen such a guide |
| khizr ne kaha rehbari ko kadam nahin nahin nahin | Khizr replied: by the oath of guidance, never |
| lab mere hazoor ke hain aise bheekh jinki laal ho yaman se | The blessed lips of my Prophet are more delicate than Yemeni rubies |
| narmi aur naazuki na poochha paani paani phool hain chaman ke | Do not ask about their softness — even flowers feel humbled before them |
| maine poochha phool se aye bagh ke makeen dekhe aise lab kaheen | I asked the flowers if they had ever seen such lips |
| phool ne kaha pankhuri ki kasam nahin nahin nahin | The flowers replied: by our petals, never |
| do jahaan ke taajdaar ho par phir bhi farsh e khaak par dai dauraan | Though king of both worlds, he still walked humbly upon the earth |
| poochha fakhr se ke dekha aisa shah e deen jo ho boriya nasheen | I asked pride if it had seen such a humble king of faith |
| fakhr ne kaha saadgi ki kasam nahin nahin nahin | Pride replied: by simplicity itself, never |
| zulf hai mere huzoor ki ya rehmaton ki surmayin ghataayein | Are these the Prophet’s locks, or clouds of divine mercy? |
| gesuon ke pech keh rahe hain ham hi mujrimon ki hain panahein | The curls seem to say: we are the refuge of sinners |
| maine poochha raat se ke dekhi hai kahin aisi zulf e ambarin | I asked the night if it had seen such fragrant dark tresses |
| raat ne rab hi ki kasam nahin nahin nahin | The night replied: by God Himself, never |
| ke khusa kamaal e mustafayi jalwagar hai zaat e qibriyaayi | Indeed, the perfection of Mustafa reflects divine majesty |
| woh dar e huzoor hai ke 'Sajid' sajda rez hai jahan khudaayi | Such is his doorway that even creation bows there in reverence |
| poochha maine jab ke tune dekhi hai jabeen aisa aastaan kahin | I asked the forehead if it had ever bowed at such a threshold |
| boli yun jabeen bandagi ki kasam nahin nahin nahin | The forehead replied: by devotion itself, never |
Comments
Post a Comment