| Original (Urdu - Roman Script) | Translation (English) |
|---|---|
| Saaqi ki har nigah pe bal kha ke pii gaya Lehron se khelta hua lehra ke pii gaya |
With every glance of the Saqi, I swayed and drank, Like the waves that play, I danced and drank. |
| Ay Rehmat-e-tamaam! Meri har khata maaf! Main inteha-e-shauq mein ghabra ke pii gaya |
O Infinite Mercy! Forgive all my sins! In the frenzy of desire, I drank in fear. |
| Dar par tha chashm-e-yaar ki sheh paa ke pii gaya | I stood at the door, met the gaze of my beloved, And drank with her silent approval. |
| Zahid! Ye meri shokhi-e-rindana dekhna "Rehmat" ko baaton baaton mein behla ke pii gaya |
O Preacher! Witness my playful intoxication, I charmed "Rehmat" and drank without a care. |
| Mutribon ki nawaain aati hain Kis ke geysoo khulain hain saawan main |
The songs of minstrels echo in the air, Whose tresses are flowing free in the monsoon breeze? |
| Mehki mehki hawain aati hain Aao sehn-e-chaman main raqs karain Saaz lai kar ghataain aati hain |
The fragrant winds arrive, Come, let’s dance in the garden's courtyard, The clouds bring their symphony along. |
| Dekh kar un ki aankhnion ko adam! Maikadon ko haya-ain aati hain |
Seeing her eyes, O Adam, Even the taverns are filled with shame. |
| Paas rehta hai door rehta hai Koi dil mein zaroor rehta hai |
He stays near, yet remains distant, But surely lives in my heart. |
| Jab se dekha hai un ki aankhon ko Halka halka suroor rehta hai |
Since I have seen her eyes, A gentle intoxication lingers within me. |
| Aisay rehte hain wo mere dil main Jaise zulmat mein noor rehta hai |
She resides in my heart, Like light shining in the dark. |
| Ab adam ka ye haal hai har waqt Mast rehta hai choor rehta hai |
Now Adam remains in this state all the time, Intoxicated and lost in bliss. |
| Ye Jo halka halka! Ye Jo halka halka suroor hai Ye teri nazar ka kusoor hai |
This gentle, gentle intoxication, Is all the fault of your gaze. |
| K sharaab pina sikha diya Teray pyaar ne, teri chaah ne (8:00) Teri behki behki nigaah ne Mujhe ik sharaabi bana diya |
Your love, your desire, Your playful and wandering eyes, Have made me a drunkard. |
| Sharaab kaisi, khumaar kaisa (12:40) Ye sab tumhaari nawaazishain hain |
What wine? What intoxication? It’s all your kindness and grace. |
| Pilaai hai kis nazar se tune K mujhko apni khabar nahi hai |
You poured it with such a gaze, That I lost all sense of myself. |
| Saara jahan mast | The whole world is intoxicated |
| Jahaan ka nizaam mast | The system of the world is intoxicated |
| Din mast raat mast sahar mast shaam mast | Day, night, morning, and evening are intoxicated |
| Khum mast sheesha mast sabuu mast Jaam mast | Wine, glass, goblet, and cup are intoxicated |
| Hai teri chashm-e-mast se har khaas-o-aam mast | Everyone, common and elite, is intoxicated by your enchanting eyes |
| Yun toh saaqi har tarha ki, tere mai-khaanay main hai | O Saaqi, every kind of intoxication is in your tavern |
| Wo bhi thori si, jo in aankhon k paimaanay main hai | But even a little from the goblet of your eyes is enough |
| Sab samajhta hun teri Ishwa-gari | I understand all your playful gestures |
| Kaam karti hai nazaar naam hai paimaanay ka | Your gaze works like wine without the need for a cup |
| Mere Saaqi! Mere Saaqi! Mere Saaqi Saaqi mere Saaqi! | My Saaqi! My Saaqi! My Saaqi, my beloved Saaqi! |
| Lehra k jhoom, jhoom k la, muskura k la | Sway and twirl, sway and bring joy, smile and serve |
| Phoolon k ras main chaand ki kirnain mila k la | Mix the moonlight with the essence of flowers |
| Kyun ja rhi hai routh k rangeen-e-bahaar? | Why is the colorful spring leaving in anger? |
| Ja aik martaba ise wargala k laa | Go and persuade it once again |
| Saagar shikan hai Shaikh bala Nosh ki nazar | The Shaikh's stern gaze breaks the goblets |
| Sheeshay ko zair-e-daaman-e-rangeen chupa k laa | Hide the glass under the cloak of colorful joys |
| Kehte hain Umr-e-Rafta kabhi laut'ti nahi | They say the past never returns |
| Ja maikaday se meri jawaani utha k laa | Go, bring back my youth from the tavern |
| Maine maana Janaab! Peeta hun | I admit, sir! I drink |
| Zindagi ka Azaab peeta hun | I drink the torment of life |
| Ban k khaana kharab peeta hun | I drink like a complete wreck |
| Roz-e-mehshar hisaab ho na sakay | On Judgment Day, no account can be settled |
| Is liye be-hisaab peeta hun | That's why I drink without measure |
| Jaam hai, maahtaab hai Saaqi, Saaqi! | The cup is here, the moon is out, O Saaqi! |
| Saara mousam Sharaab hai, Saaqi | The entire atmosphere is intoxicating, O Saaqi |
| Bahaz lamhaat aisay hotay hain | There are moments like these |
| Jin main peena sawaab hai, Saaqi | When drinking feels like a virtue, O Saaqi |
| Achi pi li, kharaab pi li | I drank the good, I drank the bad |
| Thi aag, misaal-e-habaab pi li | It was fire, like a bubble, and I drank it |
| Aadat hai ab to nasha na Kaif! | Now it's a habit, not a delight! |
| Paani na piya, Sharaab pi li | I didn't drink water, I drank wine |
| Nasha "Imaan" hota hai, Suraahi "Deen" hoti hai | Intoxication is like faith, the decanter is like religion |
| Jawaani ki ibadat kis qadar rangeen hoti hai | How colorful is the worship of youth |
| Tumhara husn agar benaqaab ho jaye | If your beauty unveils itself |
| Har aik chehra khuda ki kitaab ho jaye | Every face will become a divine scripture |
| Jo Qaaiday se naa ho to fuzool hai Sadja | Without devotion, even a prayer is in vain |
| Adab k saath khata bhi sawaab ho jaye | With respect, even sin can turn into virtue |
| Sharaabion ko Aqeedat hai is qadar tumse | Drunkards have such devotion to you |
| Jo tum pila do paani, Sharaab ho jaye | That if you offer water, it turns to wine |
| Dil uska namaazi ban jaye (27:10) | His heart becomes a worshiper |
| Aankh uski gulaabi ho jaye | His eyes turn rosy |
| Jis ko tu muhabbat se dekhe | Whoever you glance at with love |
| Saaqi! Wo sharaabi ho jaye | O Saaqi! He becomes intoxicated |
| Mere Saaqi Saaqi! Mere Saaqi! | My Saaqi! My Saaqi! My Saaqi! |
| Naa Namaaz aati hai mujhko na wuzu aata hai | I don't know how to pray, nor do I know the rituals of ablution. |
| Sajda karleta hun jab saamnay tu aata hai | I bow in submission whenever you appear before me. |
| Kyun K Bass meri zindagi tera pyaar hai |
Because my life revolves around your love. |
| Main Azal se banda-e-Ishq hun | I have been a servant of love since eternity. |
| Mujhe Zohd-o-Kufr ka ghum nahi | I care neither for piety nor for sin. |
| Mere sar ko dar tera mil gaya | My head has found refuge at your doorstep. |
| Mujhe ab Talaash-e-Haram nahi | I no longer seek the sacred sanctuary. |
| Meri bandagi hai wo bandagi | My devotion is a devotion |
| Jo ba-Qaid-e-Dair-o-Haram nahi | That is free from the bounds of temples and mosques. |
| Mera ik nazar tumhein dekhna | A single glance at you |
| Ba-Khuda Namaaz se kam nahi | Is no less than a prayer to God. |
| Tera Naam loon! Subho Shaam tera naam loon | I take your name! Morning and evening, I take your name. |
| Tera Naam loon zubaan se, tere aagay sar jhuka doon | I utter your name with my tongue and bow my head before you. |
| Mera Ishq keh raha hai, main tujhe khuda bana loon | My love insists that I make you my God. |
| Tera naam mere lab par, mera tazkira hai dar dar | Your name is on my lips, and my mention echoes everywhere. |
| Mujhe bhool jaaye dunya, main agar tujhe bhula doon | Let the world forget me if I ever forget you. |
| Mere dil main bas rahay hain, tere be-panaah jalway | Your infinite beauty resides in my heart. |
| Na ho jismain noor tera, wo chiraagh hi bujha doon | If a lamp lacks your light, I would rather extinguish it. |
| Teri dillagi k sadkay, teri sangdilli k qurbaan! | I offer myself to your affection and surrender to your cruelty! |
| Mere ghum pe hasne waale, tujhe konsi dua doon? | To the one who laughs at my sorrows, what blessing shall I offer? |
| Qayamat main tera daagh-e-muhabbat le ke uthun ga | On the Day of Judgment, I will rise carrying the scar of your love. |
| Mere ghum pe hasne waale, tujhe konsi dua doon? | To the one who laughs at my sorrow, what blessing can I offer you? |
| Zulf rukh se hata k baat karo | Move the locks of hair from your face and speak to me. |
| Raat ko din bana k baat karo | Turn the night into day with your words. |
| Maikaday k chiraagh madham hain | The lamps of the tavern are dim. |
| Zara aankhain utha k baat karo | Raise your eyes and speak to me. |
| Phool kuch chaahiyen huzoor humain | My dear, I wish for a few flowers. |
| Tum zara muskura k baat karo | Smile a little and talk to me. |
| Ye bhi andaaz-e-guftugu hai koi? | Is this really the way to converse? |
| Jab karo dil dukha k baat karo | Why speak in a way that breaks my heart? |
| Teri dillagi k, main sadkay! | I am devoted to your playful affection! |
| Zara apni shokhi to dekhiye | Just look at your own playful charm. |
| Liye zulm kham-shuda haath main | With hands bent from the cruelty they bear. |
| Mere paas aaye dabbay dabbay | You came closer to me, hesitatingly. |
| Mujhe "Saanp" keh kar dara diya | You called me a "snake" and frightened me. |
| Dil ki talab hai aur tamanna hai jaan ki(54:08) | The heart desires, and the soul longs for life. |
| Kya meherbaaniyaan hain mere meherbaan ki | What kindnesses my beloved has shown |
| Naazuq mizaaj ho na koi yaar ki tarah | Not everyone has a beloved's delicate temperament |
| Khichta hai baat baat pe talwaar ki tarah | They draw swords over the slightest of matters |
| Dil muft chaahta hai magar sab k saamnay | They desire hearts for free, but in front of everyone |
| Qeemat laga raha hai khareedaar ki tarha | Setting a price like a mere buyer |
| Qayamat main tera Daagh-e-Muhabbat le ke uthun ga | On Judgment Day, I'll rise with the scar of your love |
| Teri tasweer us dam bhi kaleje se lagi hogi | Your picture will still be held close to my heart |
| Tera pyaar hai meri zindagi | Your love is my life |
| Teri yaad hai meri bandagi | Your memory is my devotion |
| Jo teri khushi wo meri khushi | Your happiness is my happiness |
| Ye mere junoon ka hai Mojaza | This is the miracle of my passion |
| Jahan apne sar ko jhuka diya | Wherever I bowed my head |
| Wahan maine Kaaba bana liya | I created a Kaaba there |
| Mere baad kisko satao gy?(57:55) | Who will you torment after me? |
| Mujhe kis tarha se mitao gy? | How will you erase me? |
| Maine un k saamnay, awwal to khanjar rakh diya | Before them, first I placed the dagger |
| Phir kaleja rakh diya, Dil rakh diya, Sar rakh diya | Then I placed my heart, my soul, my head |
| Aur Arz kiya, Mere baad kisko satao gy? | And I asked, who will you torment after me? |
| Jo pucha k kis tarha hoti hai baarish, | When I asked how the rain falls, |
| Jabeen se paseenay ki boondain gira deen | She let drops of sweat fall from her forehead. |
| Jo pucha k kis tarhay girti hai bijli | When I asked how lightning strikes, |
| Nigaahain milaaeen, mila kar jhuka deen | She locked eyes with me, then lowered them gently. |
| Jo pucha shab-o-roz milte hain kese | When I asked how day and night meet, |
| To chehre pe apne wo zulfain gira deen | She let her tresses cascade over her face. |
| Jo pucha k naghmon main jaadu hai kesa | When I asked how songs hold magic, |
| To meethe Takallum main baatain suna deen | She spoke in her sweet voice, enchanting me. |
| Jo apni tamanna-on ka haal poocha | When I asked about her desires, |
| To jalti hui chand shammain bhuja deen | She extinguished glowing candles. |
| Main kehta reh gaya, Khata-e-Muhabbat ki achi saza di | I kept speaking, realizing she punished me well for my sins of love. |
| Meray dil ki dunya bana kar mitta di, Acha phir! | She built my world only to destroy it, well then! |
| Mere baad kisko satao gy?(01:06:20) | After me, who will you torment? |
| Kuch aisi qaatilaana nigaahon main dhal gaye | Such murderous glances she cast, |
| Armaan, aarzo k jinaazay nikal gaye | Dreams and desires carried to their graves. |
| Kismat phiri to phir gaye Ehbaab is tarha | When fate turned, even friends turned away, |
| Dekha humain to door se rasta badal gaye | Seeing me, they changed their paths. |
| Mere baad kisko satao gy? | After me, who will you torment? |
| Mujhe kis tarha se mitao gy? | How will you erase my existence? |
| Kahan ja kar teer chalao gy? | Where will you aim your arrows now? |
| Mujhe haath utha kar dua-ain do | Raise your hands and pray for me, |
| Tumhain aik qaatil bana diya | For I have turned you into a killer. |
| Ye Jo Halka Halka Suroor Hai | This slight intoxication I feel, |
| Ye teri nazar ka Qusoor Hai | It’s your gaze that’s to blame. |
| K sharaab peena sikha diya | You’ve taught me how to drink wine. |
Comments
Post a Comment