| Original | Translation |
|---|---|
| Yaar mile lajpal mile tadd yaari lawan jas he Kaafir hai jehda yaari laa ke Pichhon aakhe medi bas he Je sir ditteyan yaar mile Pher sir dewan ki kas he Sir deveen par wafa na mangin Eh peer Farid da das he | when we meet our friend, the protector of our honour it is a great thing to become friends with him he who once a close friend says i have head enough is a heathenif you sacrifice yourself you meet the friend sacrifice yourself and do not demand fidelityso says pir farid |
| Gaflat na kar yaar Bari ton | O my love, do not forget your beloved, |
| Chhad jugli rehan basera | come back from your life in the wilderness |
| Panchhi mud gharaan nu aa gaye | The birds have returned to their homes |
| Kyon chit nahi karda tera | Why does your heart not return (to the beloved)? |
| Wal wal din ch marenda halle | Moment by moment, life keeps slipping away |
| Atte main teri tu mera | Yet I am yours and you are mine |
| Yaar Fareed karan jind qurbaani | O Farid, I would sacrifice my life for the beloved |
| Je yaar paawe ik phera | just to see him one more time |
| Ishq da charkha eh dukhan diyan pooneyan | The spinning wheel of love spins threads of sorrow |
| Jivein jivein katti jaawan hon payiyan dooneyan | The more I spin, the more the pain doubles |
| Mera eh charkha naulakha kude | This spinning wheel of mine is priceless |
| Neho katdi katdi pakka kude | By spinning love, it becomes stronger and deeper |
| Har charkhe de gehre | With every turn of the wheel |
| Main tenu yaad kardi | I remember you |
| Tere baajon dil de meherma ve | Without you, O beloved of my heart |
| Sadda jeona kede chaj da e | What good is my life |
| Mere loon loon vich meri nas nas vich | In every pore, in every vein of mine |
| Teri yaad da toomba wajda e | The instrument of your memory keeps playing |
| Hun aun da vela aa sajna | Now is the time to come, beloved |
| Tu chhad de beparwahi nu | Leave your carelessness behind |
| Puchhe meri nigah hun tera pata | Now my eyes ask for your address |
| Har aunde jaande raahi nu | From every passerby |
| Saahn tuteya nimaniyan ankhiyan da | The helpless eyes are exhausted(hope fading) |
| Sajna tera raah takde takde | While waiting for your path, beloved |
| Mere beparwah hun aa vi ja | O careless one, please come now |
| Thak gayi e nigah takde takde | My eyes are tired of waiting |
| Aa kaga tenu churiyan paawan | Come, O crow, I will adorn you with bangles (symbolic messenger) |
| Kaddi saade vi baith banere | Sometime come sit on my rooftop |
| De payam koi sajna vala | Bring me a message from my beloved |
| Ve main shagan manawan tere | I will celebrate your arrival as a good omen |
| Aa ke baith banere saade | Come sit on my rooftop |
| Shayad aa jaan saajan mere | Maybe my beloved will come |
| Addiyan chuk chuk yaar Fareeda | O Farid, I strain night and day nothing is pleasing to my sight |
| Raah takkan main shaam sawere | I watch the path morning and evening |
| Eid aayi mera yaar na aaya | Eid arrived, but my beloved did not come |
| Rabba khair howe ohde dam di | O God, keep my beloved safe |
| Haar shingaar na change lagde | Jewelry and adornment do not feel good anymore |
| Kisi cheez te nazar na jamdi | nothing is pleasing to my sight |
| Sukhan waaliyan neendran mannan | The happy ones sleep peacefully |
| Ta main raat guzaran gham di | while I spend my nights in grief |
| Yaar mile te main Eid manawan | I will celebrate Eid only if I meet my beloved |
| Bina yaar de Eid na kam di | Without the beloved, Eid is meaningless |
| Wajja teer hijar da | The arrow of separation has struck me |
| Loki kehnde mainu jhalli | People say I have gone mad |
| Aaja waasta khuda da | Come back, for God’s sake |
| Nahi te ae jind challi | Otherwise, this life will fade away |
| Jag maarda hai taane | The world taunts me |
| Das kithe tera maahi | They ask where my beloved is |
| Tenu chhad gaya kalli | They say he left you alone |
| Kithe ho gaya raahi | Where has your traveler gone? |
| Dewan ki main jawaab | What answer can I give? |
| Rowan kallam kalli | I cry alone in silence |
| Har charkhe de gehre main tenu yaad kardi | With every turn of the spinning wheel, I remember you |
| Kadi aa katdi de vehde main tenu yaad kardi | Sometimes while spinning thread in the courtyard, I remember you |
| Charkha mera rang rangila bann gayi teri yaad wasila | My colorful spinning wheel has become a medium of your memory |
| Door ankhiyan ton dil de nehde main tenu yaad kardi | Though far from my eyes, you are close to my heart — I yearn you |
| Mukdi naahi gham di pooni jeon jeon kattan howe gooni | The thread of sorrow seem to have no end; the more I spin, the stronger it grows |
| Mere dukhde kaun nabere main tenu yaad kardi | Who will understand my pain? I long for you |
| Mera eh charkha naulakha kude | This spinning wheel of mine is priceless |
| Neho katdi katdi pakka kude | Spinning love makes it stronger |
| Main te mang ranjhan di hoyiyan | I belong only to my Ranjha (beloved) |
| Mera babul karda dhakka kude | but my father is pressing me (to marry Khera) |
| Lokkan bhane chaak mahinda | People say Ranjha is just a buffalo herdsman |
| Mere bhanda makka kude | But he is my sacred place, my Mecca |
| Lokkan bhane ishq sukhala | People say that love is easy |
| Ishq vi awalla ehde kam vi awalle | But love is strange, and its ways are strange |
| Jehde pesh pai janda kakh chhad da no palle | Whoever falls into love loses everything |
| Ishq de mehkame gaya main ik din | One day I entered the court of love |
| Aggon ishq ne meri danayi thag layi | Love stole my wisdom |
| Main gaya si ishq ton daad lehne | I went to seek justice from love |
| Aggon ishq ne meri badeyayi thag layi | But love stole my pride |
| Es ishq ne bade bade thag laye | This love has deceived even the greatest people |
| Karo badshah di badshahi thag layi | It has stolen the kings’ kingdoms |
| Tain ki thageya aashiq daara | What has love stolen from lovers? |
| Es ishq ne khuda di khudayi thag layi | This love has even challenged God’s divine power |
| Majnu nazar aati hai laila nazar aata hai | In everything, Majnu sees Laila |
| Mohshid mein har ik naksha ulta nazar aata hai | In love, everything appears transformed |
| Lokkan bhane ishq sukhala ishq na chhad da fakha kude | People say that love is easy, but love spares nothing and no-one |
| Bulleh Shah ne sach kar jaata Shah Inayat gur pakka kude | Bulleh Shah bears witness to the truth — Shah Inayat was his true guide |
Comments
Post a Comment