| Original (Hindi/Urdu - Roman Script) | Translation (English) |
|---|---|
| Le kar tumhara naam jahan sar jhuka diya, | Taking your name, I bowed my head |
| Maine usi dwaar ko Kaaba bana diya. | I turned that very door into my Kaaba. |
| Sar jhukaya to patthar sanam ban gaye, | When I bowed, even stones became idols, (The act of devotion itself gives divinity to the object. A stone is just a stone—until love or surrender transforms it into something sacred.) |
| Ishq bhatka to had aashna ho gaya. | When love wandered, it became limitless. |
| Rashk karta hai Kaaba mere kufr par, | The Kaaba envies my disbelief, |
| Maine jis butt ko pooja khuda ho gaya. | The idol I worshipped turned into God. |
| Gumrahi hai ke miraaj-e-ishq ki, | Is this misguidance or the peak of love? |
| Hai junoon tu yeh manzil hai kaun si? | If this is passion, then what is this destination? |
| Uske ghar ka pata poochhte poochhte, | While asking for the way to their home, |
| Poochhne wala khud lapata ho gaya. | The one asking got lost himself. |
| Main mohabbat se muh mod leta agar, | If I had turned away from love, |
| Toot padti yeh bijli kisi aur par. | This lightning would have struck someone else. |
| Mere dil ki tabahi se yeh to hua, | From my heart’s devastation, at least this happened— |
| Kam se kam doosron ka bhala ho gaya. | At least others were spared. |
| Waqt, ehbaab, parchhayi sooraj kirhan,Log, duniya, khushi, chandni, zindagi, | time, friends, shadow, ray of the sun, people, the world itself, happiness, life, moonlight—proved temporary. Everything came and went |
| Mere mehboob ek tere gham ke siwa, Jo mila raste mein juda ho gaya. | The only thing that stayed permanently with me is the pain of separation from my beloved |
| Karobaar-e-tamanna mein yeh to hua, | In the business of longing, this at least happened— |
| Unke qadmom pe marne ka mauka mila. | I got a chance to die at their feet. |
| Zindagi bhar to ghaata uthate rahe, | All my life, I suffered losses, |
| Aaj pehli dafa faayda ho gaya. | Today, for the first time, I gained something. |
| Aisa bhatka ke lauta nahi aaj tak, | Lost in such a way that I never returned, |
| Aisa bichhda ke aaya nahi aaj tak. | Separated in such a way that I never came back. |
| Dil bhi kambakht hai kis kadar bawla, | This foolish heart is so crazy, |
| Aap ke ghar gaya aap ka ho gaya! | It went to your home and became yours! |
Comments
Post a Comment