Dard Rukta Nahin Ek Pal Bhi - NFAK

Original (Hindi/Urdu) Translation (English)
आज की बात फिर नहीं होगी
ये मुलाक़ात फिर नहीं होगी
Today's words will not be spoken again,
This meeting will never happen again.
ऐसे बादल तो फिर भी आएंगे
ऐसी बरसात फिर नहीं होगी
Such clouds may return,
But such a rainfall will never happen again.
रात उनको भी यूं हुआ महसूस
जैसे ये रात फिर नहीं होगी
Even they felt last night,
As if this night will never come again.
एक नज़र मुड़ के देखने वाले
क्या ये खैरात फिर नहीं होगी
Oh, the one who turned back for a glance,
Will this kindness never happen again?
शबे ग़म की सहर नहीं होती
हो भी तो मेरे घर नहीं होती
The night of sorrow never meets dawn,
And even if it does, it never reaches my home.
ज़िंदगी तू ही मुख़्तसर हो जा
शबे ग़म मुख़्तसर नहीं होती
Oh life, may you become short,
Because night of sorrow never shortens.
उसके नजदीक गम-ए-तर्क-ए-वफ़ा कुछ भी नहीं
मुतमइन ऐसे हैं वो जैसे हुआ कुछ भी नहीं
For him, the grief of breaking faith means nothing,
He is content as if nothing ever happened.
अब तो हाथो से लकीरें भी मिटी जाती है
उसको खोकर तो मेरे पास रहा कुछ भी नहीं
Now even the lines on my hands are fading,
After losing him, I have nothing left.
कल बिछड़ना है तो फिर एहद-ए-वफ़ा सोच के बांध
अभी आगाज-ए-मोहब्बत है गया कुछ भी नहीं
If we must part tomorrow, then promise wisely,
This is just the beginning of love, nothing is lost yet.
मैं तो इस वास्ते चुप हूँ कि तमाशा ना बने
तू समझता है मुझे तुझसे गिला कुछ भी नहीं
I remain silent only to avoid a spectacle,
You think I hold no complaints against you.
आज रूठे हुये साजन को बहुत याद किया
अपने उजड़े हुये गुलशन को बहुत याद किया
Today, I remembered my estranged beloved a lot,
I remembered my ruined garden a lot.
जब कभी गर्दिश-ए-तक़दीर ने घेरा है हमें
गेसु-ए-यार की उलझन को बहुत याद किया
Whenever the whirl of fate surrounded me,
I remembered the tangled locks of my beloved a lot.
आज टूटे हुये सपनों की बहुत याद आई
आज बीते हुये सावन को बहुत याद किया
Today, I deeply missed my shattered dreams,
Today, I deeply missed the past monsoons.
शमा की जोत पे जलते हुए परवानो ने
एक तेरे शोला-ए-दामन को बहुत याद किया
The moths burning in the flame of the candle,
Reminded me a lot of your fiery embrace.
जबसे लगी है आँख भी मेरी लगी नहीं
ये आतिश-ए-फ़िराक है रहती दबी नहीं
Since my eyes met theirs, they have not been at ease,
This fire of separation cannot stay suppressed.
उनसे ऐसी लगी है Such a wound it is, inflicted by them.
जबसे लागे तोरे संग नैन पिया
मेरी रो रो के कटती है रेन पिया
Since my eyes met yours, my love,
My nights pass crying in sorrow.
उनसे ऐसी लगी है Such a wound it is, inflicted by them.
सावन की काली रातों में
जब बूंदा बांदी होती है
On the dark monsoon nights,
When the raindrops gently fall.
जग सुख की नींद में सोता है
और बिरहा हमारी रोती है
The world sleeps peacefully,
While my longing cries in pain.
उनसे ऐसी लगी है Such a wound it is, inflicted by them.
ऐसी लगी है उनसे ऐसी लगी है Such a wound it is, such a wound it is, inflicted by them.
मौत से पहले ही मर गए हम
चोट नज़रों की ऐसी लगी है
I have died before death itself,
Such is the wound inflicted by their gaze.
बेवफा इतना एहसान कर दे
कम से कम इश्क की लाज रख ले
O unfaithful one, at least do me this favor,
At least uphold the honor of love.
दो कदम चल के कान्धा तो दे दे
तेरे आशिक की मय्यत उठी है
Walk a few steps and lend your shoulder,
Your lover’s funeral is being carried away.
रात कटती है गिन गिन के तारे
रात कटती है गिन गिन के तारे
The night passes by, counting stars,
The night passes by, counting stars.
रात कटती है
रात कटती है गिन गिन के तारे
The night passes,
The night passes by counting stars.
रात कटती है गिन गिन के गिन गिन के तारे The night passes by counting and recounting the stars.
माना शुमार तारों का करना मुहाल है
लेकिन किसी को नींद ना आये तो क्या करे
I agree, counting stars is impossible,
But what should one do if sleep won’t come?
गिन गिन के तारे
रात कटती है गिन गिन के गिन गिन के तारे
Counting stars,
The night passes by counting and recounting the stars.
किसी की शब-ए-वस्ल सोते कटे है
किसी की शब-ए-हिज्र रोते कटे है
Some spend their nights of union in peaceful sleep,
Some spend their nights of separation in tears.
इलाही हमारी ये शब कैसी शब है
ना रोते कटे है ना सोते कटे है
Oh God, what kind of night is this for me?
Neither does it pass crying, nor does it pass sleeping.
बस गिन गिन के तारे Only by counting stars.
रात कटती है गिन गिन के गिन गिन के तारे The night passes by counting and recounting the stars.
सितारों मेरी रातों के सहारो Oh stars, my companions in these nights,
मुहब्बत की चमकती यादगारों सितारों Shining memories of love, oh stars.
ना जाने मुझको नींद आये ना आये
तुम्हीं आराम कर लो बेक़रारों
I don’t know if sleep will come to me or not,
But you restless stars, you should rest.
मेरी गिन गिन के तारे My endlessly counted stars.
रात कटती है गिन गिन के गिन गिन के तारे The night passes by counting and recounting the stars.
करार लूट लिया बे-करार छोड़ गए
बहार ले गए याद-ए-बहार छोड़ गए
They stole my peace and left me restless,
They took away spring and left behind its memory.
हमारी चश्म-ए-हज़ीं का न कुछ ख्याल किया
वो उम्र भर के लिए अश्क़-बार छोड़ गए
They didn’t care for my tearful eyes,
They left me weeping for a lifetime.
अब गिन गिन के तारे Now, counting the stars…
रात कटती है गिन गिन के गिन गिन के तारे The night passes by counting and recounting the stars.
नींद आती नहीं एक पल भी Sleep does not come, not even for a moment.
आँख लगती नहीं अब हमारी Now my eyes refuse to close.
आँख उस बुत से ऐसी लगी है My eyes are fixated on that idol.
इस कदर मेरे दिल को निचोड़ा
एक कतरा लहू का ना छोड़ा
They squeezed my heart so much,
Not even a drop of blood was left.
जगमगाती है जो उनकी खल्वत
वो मेरे खून की रौशनी है
Their solitude now glows brightly,
That glow is the light of my blood.
लड़खड़ाता हुआ जब भी ‘नाज़ा’
उनकी रंगीन महफ़िल में पहुँचा
Whenever ‘Naza’ staggered into their vibrant gathering,
देख कर मुझको लोगों से बोले
ये वही बेवफा आदमी है
They looked at me and told everyone,
"This is the same unfaithful man."
दर्द रुकता नहीं एक पल भी
इश्क की ये सज़ा मिल रही है
The pain doesn’t stop, not even for a moment,
This is the punishment of love I have received.

Comments