| Original (Hindi/Urdu) | Translation (English) |
|---|---|
| आज की बात फिर नहीं होगी ये मुलाक़ात फिर नहीं होगी |
Today's words will not be spoken again, This meeting will never happen again. |
| ऐसे बादल तो फिर भी आएंगे ऐसी बरसात फिर नहीं होगी |
Such clouds may return, But such a rainfall will never happen again. |
| रात उनको भी यूं हुआ महसूस जैसे ये रात फिर नहीं होगी |
Even they felt last night, As if this night will never come again. |
| एक नज़र मुड़ के देखने वाले क्या ये खैरात फिर नहीं होगी |
Oh, the one who turned back for a glance, Will this kindness never happen again? |
| शबे ग़म की सहर नहीं होती हो भी तो मेरे घर नहीं होती |
The night of sorrow never meets dawn, And even if it does, it never reaches my home. |
| ज़िंदगी तू ही मुख़्तसर हो जा शबे ग़म मुख़्तसर नहीं होती |
Oh life, may you become short, Because night of sorrow never shortens. |
| उसके नजदीक गम-ए-तर्क-ए-वफ़ा कुछ भी नहीं मुतमइन ऐसे हैं वो जैसे हुआ कुछ भी नहीं |
For him, the grief of breaking faith means nothing, He is content as if nothing ever happened. |
| अब तो हाथो से लकीरें भी मिटी जाती है उसको खोकर तो मेरे पास रहा कुछ भी नहीं |
Now even the lines on my hands are fading, After losing him, I have nothing left. |
| कल बिछड़ना है तो फिर एहद-ए-वफ़ा सोच के बांध अभी आगाज-ए-मोहब्बत है गया कुछ भी नहीं |
If we must part tomorrow, then promise wisely, This is just the beginning of love, nothing is lost yet. |
| मैं तो इस वास्ते चुप हूँ कि तमाशा ना बने तू समझता है मुझे तुझसे गिला कुछ भी नहीं |
I remain silent only to avoid a spectacle, You think I hold no complaints against you. |
| आज रूठे हुये साजन को बहुत याद किया अपने उजड़े हुये गुलशन को बहुत याद किया |
Today, I remembered my estranged beloved a lot, I remembered my ruined garden a lot. |
| जब कभी गर्दिश-ए-तक़दीर ने घेरा है हमें गेसु-ए-यार की उलझन को बहुत याद किया |
Whenever the whirl of fate surrounded me, I remembered the tangled locks of my beloved a lot. |
| आज टूटे हुये सपनों की बहुत याद आई आज बीते हुये सावन को बहुत याद किया |
Today, I deeply missed my shattered dreams, Today, I deeply missed the past monsoons. |
| शमा की जोत पे जलते हुए परवानो ने एक तेरे शोला-ए-दामन को बहुत याद किया |
The moths burning in the flame of the candle, Reminded me a lot of your fiery embrace. |
| जबसे लगी है आँख भी मेरी लगी नहीं ये आतिश-ए-फ़िराक है रहती दबी नहीं |
Since my eyes met theirs, they have not been at ease, This fire of separation cannot stay suppressed. |
| उनसे ऐसी लगी है | Such a wound it is, inflicted by them. |
| जबसे लागे तोरे संग नैन पिया मेरी रो रो के कटती है रेन पिया |
Since my eyes met yours, my love, My nights pass crying in sorrow. |
| उनसे ऐसी लगी है | Such a wound it is, inflicted by them. |
| सावन की काली रातों में जब बूंदा बांदी होती है |
On the dark monsoon nights, When the raindrops gently fall. |
| जग सुख की नींद में सोता है और बिरहा हमारी रोती है |
The world sleeps peacefully, While my longing cries in pain. |
| उनसे ऐसी लगी है | Such a wound it is, inflicted by them. |
| ऐसी लगी है उनसे ऐसी लगी है | Such a wound it is, such a wound it is, inflicted by them. |
| मौत से पहले ही मर गए हम चोट नज़रों की ऐसी लगी है |
I have died before death itself, Such is the wound inflicted by their gaze. |
| बेवफा इतना एहसान कर दे कम से कम इश्क की लाज रख ले |
O unfaithful one, at least do me this favor, At least uphold the honor of love. |
| दो कदम चल के कान्धा तो दे दे तेरे आशिक की मय्यत उठी है |
Walk a few steps and lend your shoulder, Your lover’s funeral is being carried away. |
| रात कटती है गिन गिन के तारे रात कटती है गिन गिन के तारे |
The night passes by, counting stars, The night passes by, counting stars. |
| रात कटती है रात कटती है गिन गिन के तारे |
The night passes, The night passes by counting stars. |
| रात कटती है गिन गिन के गिन गिन के तारे | The night passes by counting and recounting the stars. |
| माना शुमार तारों का करना मुहाल है लेकिन किसी को नींद ना आये तो क्या करे |
I agree, counting stars is impossible, But what should one do if sleep won’t come? |
| गिन गिन के तारे रात कटती है गिन गिन के गिन गिन के तारे |
Counting stars, The night passes by counting and recounting the stars. |
| किसी की शब-ए-वस्ल सोते कटे है किसी की शब-ए-हिज्र रोते कटे है |
Some spend their nights of union in peaceful sleep, Some spend their nights of separation in tears. |
| इलाही हमारी ये शब कैसी शब है ना रोते कटे है ना सोते कटे है |
Oh God, what kind of night is this for me? Neither does it pass crying, nor does it pass sleeping. |
| बस गिन गिन के तारे | Only by counting stars. |
| रात कटती है गिन गिन के गिन गिन के तारे | The night passes by counting and recounting the stars. |
| सितारों मेरी रातों के सहारो | Oh stars, my companions in these nights, |
| मुहब्बत की चमकती यादगारों सितारों | Shining memories of love, oh stars. |
| ना जाने मुझको नींद आये ना आये तुम्हीं आराम कर लो बेक़रारों |
I don’t know if sleep will come to me or not, But you restless stars, you should rest. |
| मेरी गिन गिन के तारे | My endlessly counted stars. |
| रात कटती है गिन गिन के गिन गिन के तारे | The night passes by counting and recounting the stars. |
| करार लूट लिया बे-करार छोड़ गए बहार ले गए याद-ए-बहार छोड़ गए |
They stole my peace and left me restless, They took away spring and left behind its memory. |
| हमारी चश्म-ए-हज़ीं का न कुछ ख्याल किया वो उम्र भर के लिए अश्क़-बार छोड़ गए |
They didn’t care for my tearful eyes, They left me weeping for a lifetime. |
| अब गिन गिन के तारे | Now, counting the stars… |
| रात कटती है गिन गिन के गिन गिन के तारे | The night passes by counting and recounting the stars. |
| नींद आती नहीं एक पल भी | Sleep does not come, not even for a moment. |
| आँख लगती नहीं अब हमारी | Now my eyes refuse to close. |
| आँख उस बुत से ऐसी लगी है | My eyes are fixated on that idol. |
| इस कदर मेरे दिल को निचोड़ा एक कतरा लहू का ना छोड़ा |
They squeezed my heart so much, Not even a drop of blood was left. |
| जगमगाती है जो उनकी खल्वत वो मेरे खून की रौशनी है |
Their solitude now glows brightly, That glow is the light of my blood. |
| लड़खड़ाता हुआ जब भी ‘नाज़ा’ उनकी रंगीन महफ़िल में पहुँचा |
Whenever ‘Naza’ staggered into their vibrant gathering, |
| देख कर मुझको लोगों से बोले ये वही बेवफा आदमी है |
They looked at me and told everyone, "This is the same unfaithful man." |
| दर्द रुकता नहीं एक पल भी इश्क की ये सज़ा मिल रही है |
The pain doesn’t stop, not even for a moment, This is the punishment of love I have received. |
Comments
Post a Comment