Bujhi Hui Shama Ka Dhuan Hoon- NFAK

Original (Urdu) Translation (English)
raat yun dil mein teri khoyi hui yaad aayi Last night, your lost memory came to my heart,
jaise veerane mein chupke se bahaar aa jaye As if spring secretly arrives in the wilderness.
jaise sehraon mein haule se chale baad e naseem As if a gentle breeze flows in the desert.
jaise beemaar ko bewajah karaar aa jaaye As if a patient finds peace without reason.
kitne badal gaye hain woh halaat ki tarah How much they have changed, like the circumstances.
jab bhi mile hain pehli mulakaat ki tarah Whenever they meet, it feels like the first meeting.
teri jafa kahun ke inayat kahoon isse Should I call it your cruelty or your favor?
gham bhi mila mujhe kisi saugaat ki tarah Even sorrow felt like a gift to me.
dil mein ghamon ki aag bhadakne lagi to hum When the fire of sorrow blazed in the heart,
roye hain phoot phoot ke barsaat ki tarah I wept uncontrollably, like heavy rain.
hum kya kisi ke husn ka sadka utaarte How could we offer tribute to anyone’s beauty?
ik zindagi mili hai wo khairaat ki tarah The life we’ve received feels like charity.
bujhi hui shama ka dhuan hoon I am the smoke of an extinguished candle,
aur apne markaz ko ja raha hoon And I am heading toward my origin.
ke dil ki hasrat mit chuki hai My heart doesn't have wishes anymore
ab apni hasti mita raha hoon now i am destroying my existence.
teri hi surat ke dekhne ko To gaze upon your face,
buton ki tasveeren la raha hoon I am getting images of idols
ke khoobiyan sabki jama karke Gathering everyone’s virtues,
tera tasawwur jama raha hoon I am creating an image of you.
kafan mein khud ko chhupa liya hai I have shrouded myself in a coffin,
ke tujh ko parde ki ho na zehmat So that you are not burdened by veils.
naqaab apne liye banakar By making a veil for myself,
hijaab tera utha raha hoon I am lifting your veil.
udhar wo ghar se nikal pade hain There, they have left their house,
idhar mera dam nikal raha hai Here, I am losing my breath.
ilahi kaisi hai ye qayamat Oh God, what kind of calamity is this?
wo aa rahe hain main ja raha hoon They are coming while I am departing.
muhabbat insaan ki hai fitrat Love is the nature of humankind,
kahaan hai ibkan e tark e ulfat where is the possibility of leaving love,
wo aur bhi yaad aa rahe hain They come to mind even more,
main unko jitna bhula raha hoon The more I try to forget them.
roz kehta hoon bhool jaun unhein Every day, I tell myself to forget them,
roz ye baat bhool jata hoon main But every day, I forget this resolve.
nahin aati to unki yaad barson tak nahin aati For years, their memory doesn’t come to me,
lekin jab yaad aate hain to aksar yaad aate hain But when they do, they often come to mind.
zubaan pe labdaik har nafas mein "Here I am," on my lips with every breath,
jabeen pe sajda hai har kadam pe A bow on my forehead with every step.
yun ja raha butkade ko naatik Thus, I proceed to the temple, eloquently,
ke jaise kaabe ko ja raha hoon As if I am going to the Kaaba.

Comments