| Yeh kajravi na meri jaan ikhteyaar karo |
Don't practice this cruelty, my love. |
| Jo tumse pyar kare tum bhi usse pyar karo |
Love the one who loves you. |
| Kaha jo maine dil beqaraar hai mera |
When I said my heart is restless, |
| Toh has ke kehne lage aur beqaraar karo |
You smiled and said, "Make it even more restless." |
| Dikhao jaam na bharkar main badakhuar nahi |
Don't offer a filled glass; I am not reckless. |
| Meri nazar ko nazar se gunahgaar karo |
Instead, let your gaze sin with mine. |
| Mehak uthegi jawaani gulaab ki soorat |
Youth will bloom like a rose; |
| Haseen baahon ko mere gale ka haar karo |
Let those beautiful arms be a garland around my neck. |
| Mujhko tasleem main sharaabi hoon |
I admit, I am a drinker; |
| Phir bhi fitrat ajeeb paayi hai |
Yet I have a strange nature. |
| Main nazar se sharaab peeta hoon |
I drink through the eyes, |
| Meri rindi bhi paarsaayi hai |
Even my indulgence is virtuous. |
| Fikr e soodo ziyaan to chhutegi |
The worries of profit and loss will end; |
| Minnatein een o aan to chhutegi |
The flattery and pleading will stop. |
| Khair do zakh mein mai mile na mile |
Whether I find wine in the afterlife or not, |
| Sheikh sahib se jaan to chhutegi |
At least I'll be free from the cleric's sermons. |
| Shikan na daal jabeen par sharaab dete hue |
Don't frown while offering wine; |
| Yeh muskurati hui cheez muskura ke pila |
This delightful thing should be offered with a smile. |
| Suroor cheez ke miqdaar par nahi maukoof |
Ecstasy does not depend on the quantity; |
| Sharaab kam hai toh saai nazar mila ke pila |
If wine is scarce, pour it with your enchanting gaze. |
| Kuch murakke hain zindagani ke |
Life is composed of layers; |
| Chand unwaan hain kahaani ke |
Each a chapter of a story. |
| Chandni zulf raqs sher sharaab |
Moonlight, tresses, dance, poetry, wine— |
| Mukhtalif naam hain jawaani ke |
Different names for youth's essence. |
| Sharaab e shauk ko masti mein laake pita hoon |
I drink the wine of passion, bringing it into ecstasy. |
| Main masira ki nazar se chhupa ke pita hoon |
I drink while hiding from the watchful eyes of the wise. |
| Rakoon se jo baje sajde mein jaake pita hoon |
I drink only after my prayers are complete. |
| Wo rind hoon jo khuda ko bhi kha ke pita hoon |
I am the sinner who drinks even under God's watchful gaze. |
| Tere darwaaze pe chilman nahi dekhi jaati |
The veil at your door is unbearable to me. |
| Jaan e jaan hamse yeh uljhan nahi dekhi jaati |
My beloved, this confusion cannot be endured by me. |
| Rukh pe yeh zulf ki uljhan nahi dekhi jaati |
The entanglement of curls on your face is unbearable. |
| Phool ki god mein naagin nahi dekhi jaati |
A snake in the lap of a flower is unimaginable. |
| Behijabana milo hamse yeh parda kaisa |
Meet me unveiled; what is the need for this curtain? |
| Band doli mein suhaagan nahi dekhi jaati |
A bride hidden inside a closed palanquin is unbearable. |
| Jaam mein ho toh nazar aaye gulabi joda |
If in the glass, it appears as a rosy bridal attire. |
| Hamse botal mein yeh dulhan nahi dekhi jaati |
But in the bottle, this bride cannot be seen by me. |
| Ghar banayein kisi sehra mein muhabbat ke liye |
Let's build a home in the desert for love's sake. |
| Shehar waalon se yeh jogan nahi dekhi jaati |
This asceticism cannot be understood by city dwellers. |
| Ham nazar baaz hain dikhla hamein devi ka jamaal |
We are sight lovers; show us the beauty of the devi. |
| Moorti hamse barahman nahi dekhi jaati |
The idol cannot be adored by us Brahmins. |
| Aye 'Fana' kehde hawa se ke uda le jaayein |
O 'Fana,' ask the wind to carry away this dust of the nest. |
| Hamse yeh khaak e nasheman nahi dekhi jaati |
This scattered dust of the abode cannot be endured by us. |
Comments
Post a Comment