Tere Darwaze Pe Chilman Nahi Dekhi Jati - NFAK

Original (Urdu/Hindi) Translation (English)
Yeh kajravi na meri jaan ikhteyaar karo Don't practice this cruelty, my love.
Jo tumse pyar kare tum bhi usse pyar karo Love the one who loves you.
Kaha jo maine dil beqaraar hai mera When I said my heart is restless,
Toh has ke kehne lage aur beqaraar karo You smiled and said, "Make it even more restless."
Dikhao jaam na bharkar main badakhuar nahi Don't offer a filled glass; I am not reckless.
Meri nazar ko nazar se gunahgaar karo Instead, let your gaze sin with mine.
Mehak uthegi jawaani gulaab ki soorat Youth will bloom like a rose;
Haseen baahon ko mere gale ka haar karo Let those beautiful arms be a garland around my neck.
Mujhko tasleem main sharaabi hoon I admit, I am a drinker;
Phir bhi fitrat ajeeb paayi hai Yet I have a strange nature.
Main nazar se sharaab peeta hoon I drink through the eyes,
Meri rindi bhi paarsaayi hai Even my indulgence is virtuous.
Fikr e soodo ziyaan to chhutegi The worries of profit and loss will end;
Minnatein een o aan to chhutegi The flattery and pleading will stop.
Khair do zakh mein mai mile na mile Whether I find wine in the afterlife or not,
Sheikh sahib se jaan to chhutegi At least I'll be free from the cleric's sermons.
Shikan na daal jabeen par sharaab dete hue Don't frown while offering wine;
Yeh muskurati hui cheez muskura ke pila This delightful thing should be offered with a smile.
Suroor cheez ke miqdaar par nahi maukoof Ecstasy does not depend on the quantity;
Sharaab kam hai toh saai nazar mila ke pila If wine is scarce, pour it with your enchanting gaze.
Kuch murakke hain zindagani ke Life is composed of layers;
Chand unwaan hain kahaani ke Each a chapter of a story.
Chandni zulf raqs sher sharaab Moonlight, tresses, dance, poetry, wine—
Mukhtalif naam hain jawaani ke Different names for youth's essence.
Sharaab e shauk ko masti mein laake pita hoon I drink the wine of passion, bringing it into ecstasy.
Main masira ki nazar se chhupa ke pita hoon I drink while hiding from the watchful eyes of the wise.
Rakoon se jo baje sajde mein jaake pita hoon I drink only after my prayers are complete.
Wo rind hoon jo khuda ko bhi kha ke pita hoon I am the sinner who drinks even under God's watchful gaze.
Tere darwaaze pe chilman nahi dekhi jaati The veil at your door is unbearable to me.
Jaan e jaan hamse yeh uljhan nahi dekhi jaati My beloved, this confusion cannot be endured by me.
Rukh pe yeh zulf ki uljhan nahi dekhi jaati The entanglement of curls on your face is unbearable.
Phool ki god mein naagin nahi dekhi jaati A snake in the lap of a flower is unimaginable.
Behijabana milo hamse yeh parda kaisa Meet me unveiled; what is the need for this curtain?
Band doli mein suhaagan nahi dekhi jaati A bride hidden inside a closed palanquin is unbearable.
Jaam mein ho toh nazar aaye gulabi joda If in the glass, it appears as a rosy bridal attire.
Hamse botal mein yeh dulhan nahi dekhi jaati But in the bottle, this bride cannot be seen by me.
Ghar banayein kisi sehra mein muhabbat ke liye Let's build a home in the desert for love's sake.
Shehar waalon se yeh jogan nahi dekhi jaati This asceticism cannot be understood by city dwellers.
Ham nazar baaz hain dikhla hamein devi ka jamaal We are sight lovers; show us the beauty of the devi.
Moorti hamse barahman nahi dekhi jaati The idol cannot be adored by us Brahmins.
Aye 'Fana' kehde hawa se ke uda le jaayein O 'Fana,' ask the wind to carry away this dust of the nest.
Hamse yeh khaak e nasheman nahi dekhi jaati This scattered dust of the abode cannot be endured by us.

Comments