| Rabba lakh lakh shukar manawan |
O Lord, I offer countless thanks |
| je kaddi mera yaar mil jaye |
If I ever meet my beloved |
| sanwal mahi aap vi sohna |
My dark-complexioned love is so beautiful |
| mathhe sohne lekh deewange |
With a radiant mark of destiny on his forehead |
| aap lithe khushiyan vich rujheya |
He is immersed in his happiness |
| sadda haal shudaiyan wange |
While I live like a crazed lover |
| na koi aun di haunsi nikle |
There’s no sound of his arrival |
| na kothe bolda kange |
Nor does the rooftop echo with whispers |
| jogi taangan sab muk gayiyan |
All other desires of a wanderer have faded |
| iko yaar de millan di taange |
Except the yearning to meet my beloved |
| main kidre mera maahi kidre |
I am here, and my love is somewhere far away |
| sihna miloda nazar na aawe |
I search, but he is nowhere to be found |
| dil di hook sunne oh shala |
May he hear the cries of my heart |
| kithe ik waari aa jaawe |
And come to me at least once |
| ohde ban ke main phiran parchhawan |
I would follow him like a shadow |
| je kaddi mera yaar mil jaye |
If I ever meet my beloved |
| ki mere naal kar gayon hath ve |
What have you done to me, my beloved? |
| mere magron vichhoreyan tu nath ve |
Why did you tie separation to my fate? |
| jaa we meri jaan nu tu dhadha rog laaya |
You inflicted the pain of longing on my soul |
| das khan vichhoreyan ne tera ki gawaya |
Tell me, separation has caused you what loss? |
| ja ve vichhoreya jaa ve vichhoreya |
Go away, O separation, just leave me be |
| saara jag chhad mukh mere wal moreya |
The whole world turns its face towards me |
| bhul gayiyan khushiya te rus gaye chah ve |
happiness were forgotten, desires turned bitter |
| aj pata laga e vichhora ki bala e |
Today, I understood the torment of separation |
| ohde raahwan vich ankhiyan bichhawan |
I lay my eyes on his path |
| je kaddi mera yaar mil jaye |
If I could ever meet my beloved |
| ohne keri gallon nazaran ne pheriyan |
For what reason has he turned his eyes away? |
| main te dil vich khot nahi rakhi |
I have kept no malice in my heart |
| na neeyat vich badneeti |
Nor have I harbored any ill intentions |
| bhaira bol nahi boleya koi |
I have not spoken a deceitful word |
| koi mandri gal nahin kiti |
Nor have I indulged in any wrongdoings |
| rab jaane methon dol sajjan ne |
God knows why my beloved distanced himself from me |
| kede jug da badla lita |
Which lifetime's dues has he settled? |
| apni jaan to wadh ke sayiyo |
More than my own life, O friend |
| main pyar ohde naal kita |
I loved him with all my being |
| ohne kedi gallon nazaran ne pheriyan |
For what reason has he turned his gaze away? |
| raatan jaag jaag langdiyan merain |
My nights pass in restless wakefulness. |
| neendar wang sassi de meri |
My sleep is like Sassi's—filled with yearning. |
| ik pal ankh na laawe |
Not even for a moment do my eyes close. |
| yaad maahi de saun na dendi |
Memories of my beloved don't let me sleep. |
| mainu saari raat jagawe |
They keep me awake the entire night. |
| lagge dil utte zakhm dikhawan |
Wounds on my heart reveal themselves. |
| je kaddi mera yaar mil jaye |
If only I could meet my beloved someday. |
| maahi mil paye te khid khid has paan |
If I meet my beloved, I’ll laugh with joy. |
| main vi ujdi nimani kitthe was paan |
Where will this lost and lonely soul find solace? |
| lakh lakh shagan manawan sayiyo |
I’ll celebrate a million auspicious moments, my friends. |
| mera dilbar je ghar aawe |
If my beloved returns home. |
| oh vi roz mubarak chad paye |
He too will bless this day as auspicious. |
| sohne vede kadam tikawe |
Marking his steps in our beautiful courtyard. |
| kehde naal dukhde kholan |
Who shall I share my sorrows with? |
| kehnu dil da haal sunawan |
Whom should I narrate the state of my heart to? |
| taras pawe kithe mud ghar aawe |
May he feel compassion and return home someday. |
| ni main mud duniya te aawan |
O beloved, please return to this world of ours. |
| ohde pyar da main jaapan sarnawa |
I shall become a sacrifice to his love. |
| je kaddi mera yaar mil jaye |
If only I could meet my beloved someday. |
| naahi boleya te nahi methon russeya |
He didn’t say anything, nor did he express anger. |
| alllah jaane maahi kivein methon russeya |
Only Allah knows how my beloved got upset with me. |
| ohde pairan di main dhoor ban jaawan |
I wish to become the dust under his feet. |
| je kaddi mera yaar mil jaye |
If only I could meet my beloved someday. |
| jaag jaawan takdeeran sayiyo |
I’ll awaken my destiny, my friends. |
| mere ho jaan lekh sawalle |
Let the stars of fate align in my favor. |
| ban ke khaak rawan main jogi |
I’ll wander as a hermit, turning into ashes. |
| bas yaar de pairan thalle |
Just to be under the feet of my beloved. |
Comments
Post a Comment