Rabba lakh lakh shukar - NFAK

Original (Punjabi) Translation (English)
Rabba lakh lakh shukar manawan O Lord, I offer countless thanks
je kaddi mera yaar mil jaye If I ever meet my beloved
sanwal mahi aap vi sohna My dark-complexioned love is so beautiful
mathhe sohne lekh deewange With a radiant mark of destiny on his forehead
aap lithe khushiyan vich rujheya He is immersed in his happiness
sadda haal shudaiyan wange While I live like a crazed lover
na koi aun di haunsi nikle There’s no sound of his arrival
na kothe bolda kange Nor does the rooftop echo with whispers
jogi taangan sab muk gayiyan All other desires of a wanderer have faded
iko yaar de millan di taange Except the yearning to meet my beloved
main kidre mera maahi kidre I am here, and my love is somewhere far away
sihna miloda nazar na aawe I search, but he is nowhere to be found
dil di hook sunne oh shala May he hear the cries of my heart
kithe ik waari aa jaawe And come to me at least once
ohde ban ke main phiran parchhawan I would follow him like a shadow
je kaddi mera yaar mil jaye If I ever meet my beloved
ki mere naal kar gayon hath ve What have you done to me, my beloved?
mere magron vichhoreyan tu nath ve Why did you tie separation to my fate?
jaa we meri jaan nu tu dhadha rog laaya You inflicted the pain of longing on my soul
das khan vichhoreyan ne tera ki gawaya Tell me, separation has caused you what loss?
ja ve vichhoreya jaa ve vichhoreya Go away, O separation, just leave me be
saara jag chhad mukh mere wal moreya The whole world turns its face towards me
bhul gayiyan khushiya te rus gaye chah ve happiness were forgotten, desires turned bitter
aj pata laga e vichhora ki bala e Today, I understood the torment of separation
ohde raahwan vich ankhiyan bichhawan I lay my eyes on his path
je kaddi mera yaar mil jaye If I could ever meet my beloved
ohne keri gallon nazaran ne pheriyan For what reason has he turned his eyes away?
main te dil vich khot nahi rakhi I have kept no malice in my heart
na neeyat vich badneeti Nor have I harbored any ill intentions
bhaira bol nahi boleya koi I have not spoken a deceitful word
koi mandri gal nahin kiti Nor have I indulged in any wrongdoings
rab jaane methon dol sajjan ne God knows why my beloved distanced himself from me
kede jug da badla lita Which lifetime's dues has he settled?
apni jaan to wadh ke sayiyo More than my own life, O friend
main pyar ohde naal kita I loved him with all my being
ohne kedi gallon nazaran ne pheriyan For what reason has he turned his gaze away?
raatan jaag jaag langdiyan merain My nights pass in restless wakefulness.
neendar wang sassi de meri My sleep is like Sassi's—filled with yearning.
ik pal ankh na laawe Not even for a moment do my eyes close.
yaad maahi de saun na dendi Memories of my beloved don't let me sleep.
mainu saari raat jagawe They keep me awake the entire night.
lagge dil utte zakhm dikhawan Wounds on my heart reveal themselves.
je kaddi mera yaar mil jaye If only I could meet my beloved someday.
maahi mil paye te khid khid has paan If I meet my beloved, I’ll laugh with joy.
main vi ujdi nimani kitthe was paan Where will this lost and lonely soul find solace?
lakh lakh shagan manawan sayiyo I’ll celebrate a million auspicious moments, my friends.
mera dilbar je ghar aawe If my beloved returns home.
oh vi roz mubarak chad paye He too will bless this day as auspicious.
sohne vede kadam tikawe Marking his steps in our beautiful courtyard.
kehde naal dukhde kholan Who shall I share my sorrows with?
kehnu dil da haal sunawan Whom should I narrate the state of my heart to?
taras pawe kithe mud ghar aawe May he feel compassion and return home someday.
ni main mud duniya te aawan O beloved, please return to this world of ours.
ohde pyar da main jaapan sarnawa I shall become a sacrifice to his love.
je kaddi mera yaar mil jaye If only I could meet my beloved someday.
naahi boleya te nahi methon russeya He didn’t say anything, nor did he express anger.
alllah jaane maahi kivein methon russeya Only Allah knows how my beloved got upset with me.
ohde pairan di main dhoor ban jaawan I wish to become the dust under his feet.
je kaddi mera yaar mil jaye If only I could meet my beloved someday.
jaag jaawan takdeeran sayiyo I’ll awaken my destiny, my friends.
mere ho jaan lekh sawalle Let the stars of fate align in my favor.
ban ke khaak rawan main jogi I’ll wander as a hermit, turning into ashes.
bas yaar de pairan thalle Just to be under the feet of my beloved.

Comments