Un kay daar pe pohanchne to Paya - NFAK


Original (Romanized Urdu) Translation (English)
Khiza ke dor main ahd-e-bahar leta ho
Koi bhi waqt ho hans kar ghuzaar leta ho
In the season of autumn, I embrace the promise of spring,
whatever the time, I live it with a smile.
Gulo se rang sitaaro se roshni le kar
Jamal-e-yar ka naqsha utaar leta ho
Taking color from flowers and light from stars,
I sketch the beloved's beauty.
Main fasane talaash karta ho
Aap unwaan dhond kar lai
I seek tales,
you bring me titles.
Aaao bada-kasho ki basti se
Chand insaan dhond kar laye
Let us search the abode of the ascetics,
and bring back a few true souls.
Yea jo dewnay sa dou chaar nazar atay hain
In main kuch Shaib-e-Asrar nazar atay hain
These few mad souls we see,
some carry a hint of mystery.
Teri mehfil ka bharum rakhtay hain sou jatay hain
Warna yea log tou bedar nazar attay hain
They maintain the decorum of your gathering and then doze,
else they would appear ever awake.
Meray daman main tou kantoon ka siwa kuch bhi nahi
App phoolon ka kharidar nazar attay hain
My garment holds nothing but thorns,
while you seem to seek only flowers.
Hashar main kon Ghawhe meri dega Sagir
Sab tumharay he tarf daar nazar attay hain
Who will testify for me on Judgement Day, Sagir?
All seem to stand by your side.
Aaj rothe hue saajna ko bhut yaad kya
Apne ujre hue gulshan ko bhut yaad kya
Today I deeply remember the estranged beloved,
and the ruin of my blooming garden.
Jub kabhi gardish-e-taqdeer ne ghera hain hame
Geso-e-yaar ki uljhan ko bhut yaad kya
Whenever fate’s hardships surround me,
I remember the tangled locks of my beloved.
Aaj tote hue sapno ki bhut yaad aaye
Aaj bete hue sawaan ko bhut yaad kya
Today, I recall my broken dreams,
and the passing monsoon.
Shama ki jot pe jalte hue parwaano ne
Ek tere shola-e-daaman ko bhut yaad kya
The moths burning in the flame of the candle
remind me of the blaze of your robe's hem.
Aye dil-e-beqaraar chup hoja
Ja chuki hain bahar chup hoja
Oh restless heart, be silent,
spring has passed, be quiet.
Ab na aye ge rothne waale
Deeda-e-ashkbaar chup hoja
Those who left in anger will not return,
so tearful eyes, be still.
Choot jati hian phool se khusbo
Rooth jate hain yaar chup hoja
Scents fade from flowers,
lovers part, so be silent.
Hum faqeero ka is zaamane main
Kon hain gum gusaar chup hoja
In this world, who will share the grief
of us poor wanderers? Be quiet.
Geet ki zarb se bhi aaye sagir
Toot jate hain taar chup hoja
Even a melody's beat, dear Sagir,
can break the strings, so be silent.
Yun bazm-e-zindagi main ujaala kare ge hum
Tum ko bithaa ke saamne sajda kare ge hum
In the gathering of life, we shall bring light,
seating you before us, we shall bow in reverence.
Un kay daar pe pohon ne to Paya
Yea na Pocho ka hum kya karay gay
We reached their door, but don’t ask
what we would do there.
Sar jhukana agar jurum hoga
Hum nighon say sajda karay gain
If bowing the head is deemed a crime,
we shall bow with our eyes.
Baat bhi teri rakhni hai sakhi
Zarf ko bhi na rous-wa karay gay
I must honor your words, O cup bearer,
and not let my grace be shamed.
Jaam da ya na da ajj hum ko
Miankhda main saavera karay gay
Whether or not you offer the cup today,
we shall greet the morning in the tavern.
Iss taraf apna daman jalay gaa
Os taraf un ke mehfil sajjay ge
On this side, my garment will burn,
on that side, their gathering will flourish.
Hum andheray ko ghar main boula kar
On ka ghar main ujala karay gay
We shall invite darkness into our home
and bring light to theirs.
Hum ko jhooti tasli na de jiya
Ghum main ab aur izafa na ke jiya
Do not comfort us with false assurances,
do not add more grief to our sorrow.
Jiss say ankhon main ajjay ansu
Wo khushi lakay hum kya karay gay
What will we do with happiness
that brings tears to our eyes?
Doston ki shikayat karoon main
Yeah bhi mujh ko gawara nahi hai
To complain about friends
is not something I can bear.
Doston ne karam woh kiyeah hain
Zindagi ki tamanna nahi hai
Friends have been so kind,
I no longer desire life.
Sooch ker bewafa mujh ko kahiyeah
Dhul na jaay bharam ap ka hee
Think carefully before calling me faithless,
lest your own honor be tarnished.
Aazmaya hai duniya ko main nay
Aap ne mujh ko parkha nahi hai
I have tested the world,
but you have not tested me.
Ho mubarik tumahin saar juhkana
Phir bhi itni guzarish karoon ga
May you be blessed in bowing your head,
but I still make this humble request.
Dil jhukana bhi lazim hain Zahid
Sar jhukana he sajda nahi hai
Oh ascetic, bending the heart is necessary too;
bowing the head alone is not worship.
Ho ke betaab mayyat pe meri... Growing restless at my bier...
Mayyat pa meri aya hain kya inqalab hai
Wo benaqaab hain meray mou pa naqaab hai
Revolution has arrived at my bier;
they are unveiled while my face is shrouded.
Kafan mein khudh ko chupa lia hai
Ke tujh ko parday ki ho na zehmat
I’ve hidden myself in the shroud
so as not to burden you with the veil.
Ho ke betaab mayyat pe meri
Tum yeh kiyoon benaqaab aa gaye ho
Growing restless at my bier,
why have you arrived unveiled?
Umar bhar jiss say pardah kiya tha
Aaj kiyoon us say pardah nahi hai
From whom you veiled your face for a lifetime,
why is there no veil today?
Aap hoon gay wafaoon ke Maail
Aik din yeh haqiqat hai laikin
You may become inclined to loyalty someday,
though that is uncertain.
Aap ka to bharosa hai mujh ko
Zindagi ka bharoosa nahi hai
I trust you, but not the certainty of life.
Zid na ker aaj to ghoont pe lay
Zindagi chaar din ke hai je lay
Don’t be stubborn; take a sip today,
life is brief, so live.
Mohtasib apni qismat bana lay
Maikada hai yeh Kaaba nahi hai
Oh judge, make your own fate;
this tavern is not the Kaaba.
O Husne jana aray tauba tauba.... Oh, the beauty of my beloved, I am speechless....
Shabaab aaya Kisi Bout per fida honay ka waqt aaya
Meri dunya main banday k Khuda honay ka waqt aaya
Youth arrived, it’s time to admire an idol,
in my world, it’s time for man to become godlike.
Unhein dekha to zahid nai kaha, iman ki yeah hai
Kay ub insaan woh sajda rawa honay ka waqt aaya
Upon seeing them, the ascetic said, "Faith now lies
in man; it’s time to bow in reverence."
Husne jana aray tauba tauba
Jab Nighain outhi jhouk gai hain
Oh, beloved’s beauty, I am speechless;
my gaze rises and falls in awe.
Barha un ko dekha hai main nay
Phir bhi jee bhar kay dekha nahi hai
I have seen them often, yet
have never gazed to my heart’s content.
Un kay daar pe pohanchne to Paya
Yea na Pocho ka hum kya karay gay....!!
I reached their door, but don’t ask
what I would do there....!!


Comments