
| Original (Romanized Urdu) | Translation (English) |
|---|---|
| Kabhi Yahaan Tumhein Dhonda, Kabhi Wahaan Pohncha Tumhari Deed Ki Khaatir Kahan Kahan Pohcha |
Searched for you here, reached there, To get a glimpse of you, I travelled everywhere. |
| Ghareeb Mit Ga′ay, Pamaal Ho Gaye Laikin Kisi Talak Na Tera Aaj Tak Nishaan Pohncha |
The humble perished, utterly crushed, But none ever reached a trace of you. |
| Ho Bhi Nahi Aur Her Jaa Ho Ho Bhi Nahi Aur Her Ja Ho Tum Ek Gorakh Dhanda Ho |
You do not exist, yet you’re everywhere. You do not exist, yet you’re omnipresent. You’re an tricky puzzle. |
| Her Zarray Mein Kiss Shaan Say Tu Jalwa Numa Hai Hairaan Hai Magar Aqal K Kaisay Hai To Kia Hai |
In every particle, your glory manifests, Yet the mind wonders how you are and what you are. |
| Tujhay Dair-O-Haram Mein Nai Dhonda Tu Nahi Milta Magar Tashreef Farma Tujhay Apne Dil Mein Daikha Hai |
Searched for you in temples and mosques, but found you not. Yet, you reside within my heart. |
| Dhonday Nahi Milay Ho Na Dhonday Say Kaheen Tum Aur Phir Yeah Tamasha Hai, Jahan Hum Hein Waheen Tum |
Neither by searching do we find you, nor can you be sought anywhere. Yet the spectacle is, wherever we are, there you are. |
| Jab Bajuz Tairay Koi Dosra Maujood Nahi Phir Samajh Mein Nahi Aata Tera Purdah Karna |
When none but you exists, Then why conceal yourself? |
| Harm O Dair Mein Hai Jalwa E Purfan Tera Do Gharoon Ka Hai Charaagh E Kurkhe Roshan Tera |
Your majesty is present in both temple and mosque, Your light illuminates both houses of worship. |
| Jo Ulfat Mein Tumhari Kho Gaya Hai, Usi Kho'ay Hoay Ko Kuch Mila Hai Na But-Khanay, Na Kabay Mein Mila Hai, Magar Totay Hoay Dil Mein Mila Hai |
He who lost himself in your love, found something. Not in temples nor mosques, but within broken hearts. |
| Adam Bun Ker Kaheen To Chup Gaya Hai, Kaheen To Hast Bun Ker Aa Gaya Hai | Sometimes you vanish as Adam, Other times, you reappear as existence itself. |
| Nahi Hai Tu To Phir Inkaar Kaisa, Nafi Bhi Tairay Honay Ka Pata Hai | If you do not exist, then why deny you? Even denial hints at your presence. |
| Mein Jiss Ko Keh Raha Hoon Apni Hasti, Agar Wo Tu Nahi To Aur Kia Hai | What I call my existence, if not you, then what else could it be? |
| Nahi Aaya Khayaloon Mein Agar Tu, To Phir Mein Kaisay Samjha Tu Khuda Hai | If you’ve not entered my thoughts, Then how could I ever conceive of you as God? |
| Hairan Hoon Is Baat Pay, Tum Kon Ho Kia Ho Haath Aao To But, Haath Na Aao To Khuda Ho |
I am perplexed—who and what are you? Tangible, you’re an idol; intangible, you’re God. |
| Aqal Mein Jo Ghir Gaya La-Intiha Kiyoon Ker Hoa Jo Samajh Mein Aa Gaya Phir Wo Khuda Kiyoon Ker Hoa |
What confines itself to reason cannot be infinite. What is understood cannot be God. |
| Falsafi Ko Behas K Ander Khuda Milta Nahi Dour Ko Suljha Raha Hai Aur Sira Milta Nahi |
The philosopher seeks God in arguments, but finds him not. He unravels the thread, yet finds no end. |
| Pata Yoon To Bata Daitay Ho Sub Ko La-Makaan Apna Ta′ajub Hai Magar Rehtay Ho Tum Tootay Hoay Dil Mein |
You declare your abode to be beyond space, Yet reside in shattered hearts. |
| Jab K Tujh Bin Nahi Koi Maujood Phir Yeah Hangama Ay Khuda Kia Hai |
When nothing exists but you, Then what is this tumult, O God? |
| Chuptay Nahi Ho, Samnay Aatay Nahi Ho Tum, Jalwa Dikha K Jalwa Dikhatay Nahi Ho Tum |
You do not hide, yet you do not appear; You reveal your glory but do not let it be seen. |
| Dair O Haram K Jhagray Mita'tay Nahi Ho Tum, Jo Asal Baat Hai Wo Batatay Nahi To Tum |
You do not resolve the disputes of temple and mosque, Nor do you reveal the essential truth. |
| Hairaan Hoon Mairay Dil Mein Sama'ay Ho Kiss Tarah, Haan′la K Do Jahan Mein Samatay Nahi To Tum |
I wonder how you reside in my heart, When you cannot be contained in the two worlds. |
| Yeah Ma Bud O Haram, Yeah Qaleesa-o-Dair Kiyoon, Harjayii Ho Jabhi To Bata′tay Nahi To Tum |
Why this temple and mosque, this church and shrine? You are omnipresent, yet remain elusive. |
| Tum Ek Gorakh Dhanda Ho | You are a perplexing mystery. |
| Dil Peh Hairat Nai Ajab Rung Jama Rakha Hai, Aik Uljhi Howi Tasveer Bana Rakha Hai |
You have cast an amazing spell of wonder on my heart, Creating a tangled image impossible to decipher. |
| Kuch Samajh Mein Nahi Aata K Yeah Chakkar Kia Hai, Khail Kia Tum Nai Azal Say Yeah Racha Rakha Hai |
I cannot comprehend this confusion; This play you have orchestrated since eternity. |
| Rooh Ko Jism K Pingray Ka Bana Ker Qaidee, Us Pay Phir Mout Ka Pehraa Bhi Bithaa Rakha Hai |
You made the soul a prisoner of the body’s cage, Then stationed death as its sentinel. |
| Day K Tadbeer K Panchi Ko Uranay Tu Nai, Daam-E-Tadbeer Mein Her Sumt Bicha Rakha Hai |
You gave the bird of destiny the urge to fly, Yet laid traps of fate all around it. |
| Kar K Araish E Qounain Ki Barsoon Tu Nai, Khatam Karne Ka Bhi Mansooba Bana Rakha Hai |
After adorning the universe for centuries, You have also planned its end. |
| La-Makaani Ka Bahr Haal Hai Dawa Bhi Tumhein, Nahl-O-Akrab Ka Bhi Paighaam Suna Rakha Hai |
You claim to be beyond space, Yet you are also present in relationships and proximity. |
| Yeah Burai, Wo Bhalai, Yeah Jahannum, Wo Bahisht, Is Ulat Phiar Mein Farmao To Kia Rakha Hai |
This evil, that virtue, this Hell, that Heaven— Tell me, what lies in this reversal? |
| Jurm Aadam Nai Kiya Aur Saza Baitoon Ko, Adl O Insaaf Ka Mi'aar Bhi Kia Rakha Hai |
Adam sinned, yet his descendants suffer; What standard of justice is this? |
| Dai K Insaan Ko Dunya Mein Khilafat Apni, Ik Tamasha Sa Zamanay Mein Bana Rakha Hai |
You gave man the stewardship of Earth, But turned this world into a spectacle. |
| Apni Pehchaan Ki Khaatir Hai Banaya Sub Ko, Sub Ki Nazaroon Say Magar Khud Ko Chup Rakha Hai |
To reveal yourself, you created all, Yet you remain hidden from their sight. |
| Tum Ek Gorakh Dhanda Ho | You are a perplexing mystery. |
| Nit Naye Naqsh Banatay Ho Mita Daitay Ho, Janay Kiss Jurm-E-Tamanna Ki Saza Daitay Ho |
You create new patterns and erase them; What crime of desire do you punish thus? |
| Kabhi Kunker Ko Bana Daitay Ho Heeray Ki Kani, Kabhi Heeron Ko Bhi Mitti Mein Mila Daitay Ho |
Sometimes you turn stones into diamonds, And sometimes reduce diamonds to dust. |
| Khuwahish-E-Deed Jo Kar Baithay Sir-E-Tuur Koi, Tuur Hee Bark e Tajaali Say Jala Daitay Ho |
Those who yearned to see you at Mount Tur, You burned the mountain with your lightning. |
| Koi Ranjha Jo Kabhi Khooj Mein Nikle Teri, Tum Usay Jhang K Bele Mein Rula Daitay Ho |
If a Ranjha seeks you, searching tirelessly, You make him weep in the fields of Jhang. |
| Justujo Lay K Tumhari Joh Chalay Qais Koi, Us Ko Majno Kisi Laila Ka Bana Daitay Ho |
If a Qais sets out with a yearning for you, You turn him into Majnun, lost in Layla's love. |
| Jot? Sassi K Agar Mun Mein Tumhari Jagay, Tum Usay Taptay Hoay Thal Mein Jala Daitay Ho |
If Sassi dreams of finding you, You burn her in the scorching desert sands. |
| Sohni Gar Tum Ko Mahiwaal Tassawur Ker Le, Us Ko Bikhri Howi Lehroon Mein Baha Daitay Ho |
If Sohni imagines you as Mahiwal, You drown her in the chaotic waves. |
| Khudh Joh Chaho To Sar-E-Arsh Bula Ker Mehboob, Aik He Raat Mein Mairaaj Kara Daitay Ho |
Yet, if you wish, you summon your beloved And grant them ascension to the heavens in a single night. |
| Tum Ek Gorakh Dhanda Ho | You are a perplexing mystery. |
| Aap Hi Apna Pardah Ho | You are your own veil. |
| Jo Kehta Hoon Mana Tumhein Lagta Hai Bura Sa, Phir Bhi Hai Mujhay Tum Say Baharhaal Gila Sa |
What I say may displease you, Yet I harbor some grievance against you nonetheless. |
| Chup Chaap Rahay Daikhtay Tum Arsh-E-Bareen Per, Taptay Hoay Karbal Mein Mohammad Ka Nawasa |
You remained silent, observing from the heavens, While Muhammad's grandson burned on the sands of Karbala. |
| Kiss Tarah Pilata Tha Laahu Apna Wafa Ko, Khud Teen Dino Say Wo Agarchay Tha Piyasa |
How he offered his blood in loyalty, Though he himself had been thirsty for three days. |
| Har Zulm Ki Taufeeq Hai Zaalim Ki Wirasat, Mazloom K Hissay Mein Tasalli Na Dilasa |
The oppressor inherits the power of tyranny, While the oppressed receive no solace or comfort. |
| Kal Taaj Saja Daikha Tha Jis Shaqs K Sir Per, Hai Aaj Usi Shaqs K Haathon Mein Hikasa |
The one who wore a crown yesterday Now holds a begging bowl in his hands. |
| Raat Kia Shay Hai Sawayra Kia Hai, Yeah Ujala Yeah Andhera Kia Hai |
What is night, and what is dawn? What are light and darkness? |
| Mein Bhi Naayib Hoon Tumhara Aakhir, Kiyoon Yeh Kehtay Ho K Tera Kya Hai |
I am your vicegerent, after all, Then why do you ask, “What is yours?” |
| Tum Ek Gorakh Dhanda Ho | You are a perplexing mystery. |
| Daikhnay Wala Tujhay Kia Dekhta Tu Nai Her Rung Say Pardah Kia |
What can the observer truly see of you? You have veiled yourself in every color. |
| Tum Ek Gorakh Dhanda Ho | You are a perplexing mystery. |
| Masjid Mandir Yeh Mekhanay, Koi Yeh Manay Koi Woh Manay Sub Tere Hein Jaana Kasahanay, Koi Yeh Manay Koi Woh Manay |
Be it mosques, temples, or taverns— Some believe in one, some in the other, yet all are yours. |
| Ik Honay Ka Tere Qaail Hai, Inkaar Pay Koi Maail Hai Ik Khalq Mein Shaamil Karta Hai, Ik Sub Say Akela Rehta Hai |
Some affirm your oneness, some incline towards denial. You include yourself in creation yet remain apart from all. |
| Hein Dono Tere Mastanay, Koi Yeh Manay Koi Woh Manay | Both groups are intoxicated by you— Some believe in one way, some in another. |
| Sub Hein Jab Aashiq Tumhare Naam Ke, Kiyoon Yeh Jhagray Hein Rahim-O-Raam Ke |
When all are lovers of your name, Why these disputes over Rahim and Ram? |
| Tum Ek Gorakh Dhanda Ho | You are a perplexing mystery. |
| Dair Mein Tu Haram Mein Tu, Arsh Pe Tu Zameen Pe Tu Jiss Ki Pohonch Jahan Talak Us K Liyeah Waheen Pe Tu |
You are in temples, in mosques, in the heavens, and on the earth. Wherever one can reach, you are there. |
| Tum Ek Gorakh Dhanda Ho | You are a perplexing mystery. |
| Her Ik Rung Mein Yakta Ho Tum Ek Gorakh Dhanda Ho |
You are unique in every hue. You are a perplexing mystery. |
| Markaz E Justuju, Aalam E Rung O Boo, Dum Ba Dum Jalwagar Tu He Tu Chaar Su |
The center of all searches, the realm of hues and fragrances, You manifest yourself everywhere at every moment. |
| Hu K Mahool Mein Kuch Nahi Illah Hu, Tum Bohot Dilruba Tum Bohot Khoobaru |
In the essence of "Hu," there is nothing but "Hu." You are enchanting, you are beautiful. |
| Arsh Ki Azmatein Farsh Ki Aabro, Tum Ho Qonein Ka Haasil-E-Aarzo |
The majesty of the heavens, the dignity of the earth— You are the fulfillment of the cosmos' desire. |
| Aankh Nay Ker Lia Aanso'on Say Wazu, Ub To Ker Do Ata Deed Ka Ik Sabu |
The eyes have performed ablution with tears— Now grant a glimpse of your vision. |
| Aao Parday Say Tum Aankh K Ru Baru, Chund Lamhay Milan Do Ghari Guftagu |
Come from behind the veil, face to face, Grant a few moments of union, a brief conversation. |
| Naaz Jabta Phiray Ja Baja Qo Ba Qu, Wahdahu Wahdahu La Shareeka Laho |
Strutting proudly, here and everywhere, “He is One, He is One, with no partner.” |
| Allah Hu Allah Hu Allah Hu Allah Hu Allah Hu Allah Hu Allah Hu Allah Hu |
Allah is, Allah is, Allah is, Allah is. Allah is, Allah is, Allah is, Allah is. |
Comments
Post a Comment