| Original (Romanized Urdu) | Translation (English) |
|---|---|
| Har kali mast-e-khwab ho jaati Pati pati gulab ho jaati |
Each bud would become a dreamy daze, each petal would become a rose |
| Tu ne daali na mefishan nazren Warna shabnam sharab ho jaati |
You didn’t cast your enchanting glances, otherwise, the dewdrops would have turned to wine |
| Bhool ho jaati hai yun taish mein aya na karo | Mistakes happen, don’t get so angry like this |
| Faasle khatam karo baat barhaya na karo | Close the distance, don’t prolong the conversation |
| Yeh adaaein yeh ishaare yeh nigahein taubain adaaon ko sar-e-aam lutaya na karo | These gestures, these glances, are tempting, don’t display your charms so openly |
| Aap ke waastay gunah sahi Hum piyen to sawaab banti hai |
For you, it may be a sin, but when I drink, it becomes an act of blessing |
| Sau ghamon ko nichornay ke baad Ek katra sharaab banti hai |
After squeezing out a hundred sorrows, one drop of wine is made |
| Dekh kar aap ki jawani ko aarzoo-e-sharab hoti hai | Looking at your youth makes me crave wine |
| Roz tauba ko torta hun mein roz niyat kharaab hoti hai | Every day, I break my promise, and my intentions go astray |
| Jo bhi karna hai aab-o-taab se kar Mashwara mah-e-taab se kar |
Whatever you do, do it with passion, and consult the moon |
| Inteha ki khabar nahin mualoom Ibtida saghar-e-sharaab se kar |
The end is unknown, so start with a cup of wine |
| Saaqi sharab laa ke tabeeiyat udaas hai | Bring the wine, as the heart feels sad |
| Mujrib rubab utha ke tabeeiyat udaas hai | Pick up the instrument, as the mood feels down |
| Shaikh jee baith kar maikashon mein Tark-e-mai ka irada na karna |
Oh Sheikh, sitting with drinkers, don’t resolve to quit drinking |
| Kufr hai aisi naimat ko paa kar Shukr ka aik sajda na karna |
It’s blasphemy to enjoy this blessing and not offer a prayer of gratitude |
| Kaali kaali ghata cha gayi hai Chal rahi hai hawa thandi thandi |
Dark clouds have gathered, a cool breeze is blowing |
| Rut nasheeli hai do ghoont pee lo Duniya walon ki parwa na karna |
The season is intoxicating, have a few sips, don’t care about the world |
| Zid na keejay janab pee leje Fasl-e-gul hai sharab pee leje |
Don’t be stubborn, drink up, it’s the season of flowers, drink up |
| Aagay chal kar hisaab hona hai Iss liye be-hisaab pee leje |
There’ll be an accounting later, so drink without measure now |
| Aye zahid a tu sharab pee le Na kar tu kuch ichtinab pee le |
Oh ascetic, have some wine, don’t hold back, just drink |
| Mein teri maanoon namaz parh loon Tu meri maan ab sharaab pee le |
If I follow your lead and pray, then follow mine and have a sip |
| Zara do ghoont pee lo, Rut nasheeli hai... | Take a couple of sips; the season is intoxicating... |
| Iss rang badalti duniya mein Halaat ki niyat theek nahin |
In this ever-changing world, the times are unreliable |
| Tauba ka iraada badla hai Barsaat ki niyat theek nahin |
The intention to repent has wavered, the rain’s timing isn’t right |
| Zahid mujhe jannat ka talabgar na kar Jo bas mein tere nahin woh iqraar na kar |
Oh ascetic, don't urge me to seek heaven, don’t make promises you can’t fulfill |
| Woh rindi-o-masti nahin tera masliq Saaqi ke tabarruk se to inkaar na kar |
That life of ecstasy isn’t your path, don’t deny the blessing of the wine bearer |
| Yeh cham cham kar ke sawan aya Mei ke dar se bhaagi tauba ab tum bhi |
This sparkling monsoon has arrived, even repentance has fled the wine’s threshold |
| Chup ke saaqi ke daman mein chakh lo Ho ga eimaan taza tumhara |
Secretly taste from the wine-bearer’s cup, your faith will feel renewed |
| Aaj fursat mili hai gunah ki Paarsaai ka dawa na karna |
Today, there’s time for indulgence, don’t claim piety |
| Kiss tarhe ho gi bakhshish tumhari Josh aye ga kaisay khuda ko |
How will you earn forgiveness? How will the Lord feel moved? |
| Uss ki rehmat pe kar kay bharosa Kufr hai iss gunah ka na karna |
Trust His mercy; it's heresy not to commit this sin |
| Kya ghazab kar rahe ho khudara Mai se labrez saghar na toro |
What madness is this, for heaven’s sake? Don’t shatter the cup filled with wine |
| Toot kar baddua jaam dein ge noshi se tauba na karna | Only curses await if you swear off the wine |
| Keh rahe ho bura mai ko bismil Kyon gunah mol lete ho sar par |
You call wine a sin, O martyr, why take on this guilt? |
| Khud pilayen gi jannat mein hoorein Mai ko duniya mein ruswa na karna |
In heaven, houris will serve wine themselves, don’t dishonor it here on earth |
| Shaikh jee baith kar maikashon mein Tarke mai ka irada na karna |
Oh Sheikh, as you sit among the drinkers, don’t make vows to renounce wine |

Comments
Post a Comment