| Original (Romanized Urdu) | Translation (English) |
|---|---|
| Tanhayi mein fariyaad to kar sakta hoon | In solitude, I can at least cry out |
| Veerane ko aabaad to kar sakta hoon | I can breathe life into the desolation |
| Jab chahoon tumhein mil nahi sakta lekin | Though I cannot meet you when I wish |
| Jab chaahun tumhein yaad to kar sakta hoon | I can remember you whenever I choose |
| Shab e waada awwal to aate nahi the | On the promised nights, you never used to come |
| Jo aaye bhi toh raat aisi gawaayi | Even when you did, the night was wasted like this |
| Kabhi raat ko tumne gesu sawaare | Sometimes at night, you combed your hair |
| Kabhi raat ko tumne mehndi lagaayi | Sometimes at night, you applied henna |
| Bhala apne naalon ki mujhko khabar kya | How would I know the depth of my laments? |
| Shab e gham hui thi kahan tak rasaayi | Where did the night of sorrow finally reach? |
| Magar yeh adu ki zubaani suna hai | But I heard from the enemy's lips |
| Badi mushkilon se tumhein neend aayi | That you finally fell asleep with great difficulty |
| Gila bewafaayi kis se karein ham | Whom should I complain to about this disloyalty? |
| Dil liya aur dil o jaan se muh pher liya | You took my heart and turned away from my soul |
| Le ke dil ek pareeshan se muh pher liya | You took a troubled heart and turned away from me |
| Gila bewafaayi kis se karein ham | Whom should I complain to about this disloyalty? |
| Hamaara gila koi sunnta nahi hai | There is no one to listen to my complaints |
| Khuda tumko rakhe jawaani ke din hain | God bless you, these are the days of your youth |
| Tumhaara zamaana tumhaari khudaayi | Your world, your dominion |
| Har ik ne diye mere shikwon pe taane | Everyone mocked my grievances |
| Tere zulm lekin kisi na pooche | But no one questioned your cruelty |
| Meri baat par toh rootha zamaana | The world was offended by my words |
| Teri baat duniya ne zubaan par na laayi | But the world never spoke of your wrongdoings |
| Sarre shaam aane ka waada kiya tha | You promised to come at dusk |
| Magar raat ab toh dhali jaa rahi hai | But the night is now slipping away |
| Najaane kahaan raah mein ruk gaye woh | I wonder where they stopped along the way |
| Najaane kahaan deri itni lagaayi | I wonder why it took them so long |
Comments
Post a Comment