| Original | Translation |
|---|---|
| ख़्वाजा जी महाराजा जी, तुम बड़ो ग़रीब नवाज़ अपना कर के राखियो तोहे बॉंह पकड़े की लाज। |
Khawaja Ji, Maharaja Ji, you are the great benefactor of the poor Protect me, preserving the honor of holding your arm. |
| ख़्वाजा मुझ में औगन बहुत हैं तो है तहत गरीब नवाज़ अपना करके राखियो तोहे बांह पकड़े की लाज। |
Khawaja, I have many flaws, but you are the protector of the poor Safeguard me, keeping the dignity of holding your arm. |
| चुरियां पहनाईं चुनरिया उढ़ाई खासी दुल्हनिया बनाई, |
You adorned me with bangles, draped me with a scarf And made me a beautiful bride. |
| मेरी चुरियों की लाज ख़्वाजा रखना यह तो पहन लिया उतरत ना। |
Keep the honor of my bangles, O Khawaja Once worn, they cannot be removed. |
| तेरो हाथ है मेरो सुहाग ख़्वाजा मैं तो जोबना तुम पे लुटा बैठी। |
Your hand is my union, O Khawaja I have given you my youth. |
| इतना शदीद ग़म है कि एहसास ए ग़म नहीं कैसे कहूं कि आपका मुझ पे करम नहीं। |
The sorrow is so intense that I don’t feel the grief How can I say you haven’t shown mercy to me? |
| मंज़िल मुझे मिले न मिले इसका ग़म नहीं तुम साथ साथ हो मेरे ये भी तो कम नहीं। |
I am not worried whether I reach my destination Your companionship itself is enough for me. |
| ऐ आने वाले! अपनी जबीं को झुका के आ ये आसतान-ए-यार है सहन-ए-हरम नहीं। |
Oh traveler! Bow your head before you enter This is the beloved’s doorstep, not a sacred sanctuary. |
| जब तक बिके न थे तो कोई पूछता न था तुमने ख़रीद कर हमें अनमोल कर दिया। |
No one valued me before I was sold You bought me and made me priceless. |
| बनायी मुझ बेनवा की बिगड़ी नसीब मेरा जगा दिया तेरे करम के निसार तूने मुझे भी जीना सिखा दिया। |
You fixed the broken destiny of this penniless one Your grace has taught me how to live. |
| बदल गई मेरे दिल की दुनिया, अता ने वो मरतबा दिया करम की ऐसी निगाह डाली, गदा को सुल्तां बना दिया। |
The world of my heart has changed, you gave me such a rank Your merciful glance turned a beggar into a king. |
| करम के साए में हमको रखा, कभी हिरासां न हम हुए, हमारे सर पे जो धूप आयी तो अपना दामन बढ़ा दिया। |
We were always kept under the shade of mercy, never fearful Whenever sunlight touched our heads, you extended your cloak over us. |
| ये इनकी बंदा नवाज़ियां हैं, जो मुझ पे ऐसा करम किया, बना के अपना फ़क़ीर मुझको ग़म-ए-जहां से छुड़ा दिया। |
It is their kindness that they showed me such grace Made me their faqir, freeing me from the sorrows of the world. |
| ग़रीब दर-दर भटक रहे थे, कहीं न दिल को सुकूं मिला, करम किया तूने अपने दर को, हमारा काबा बना दिया। |
The poor were wandering from door to door, finding no peace of heart You showed mercy, making your threshold our Kaaba. |
| वुज़ू किया मैंने आंसुओं से, नवाज़ मेरी अदा हुई, मिला जो नक़्श-ए-क़दम तुम्हारा तो मैंने सर को झुका दिया। |
I performed ablution with my tears, and my prayer was accepted When I found your footsteps, I bowed my head in reverence. |
| किसी को दर से ख़ाली टाला, हर इक सवाली को भीक दी, ग़रीब आए जो आस्तां पर, करम का दरिया बहा दिया। |
No one left your door empty-handed, you gave to every beggar When the poor came to your doorstep, you let a river of mercy flow. |
| बनायी मुझ बेनवा की बिगड़ी नसीब मेरा जगा दिया। | You fixed the broken destiny of this penniless one and awakened my fortune. |

Comments
Post a Comment