
| Original (Hindi/Urdu) | Translation (English) |
|---|---|
| मोहब्बत की कोई मंज़िल नहीं है | Love has no destination |
| मोहब्बत मौज है, साहिल नहीं है | Love is a wave, not a shore |
| मेरी अफ़्सुर्दगी पे हँसने वाले | You, who laugh at my sadness |
| तेरे पहलु में शायद दिल नहीं है | Perhaps you have no heart within you |
| ना रुकते है आंसू ना थमते हैं नाले | The tears don't stop, nor do the laments cease |
| कोई उन से जा के ज़रा इतना कह दे | Someone please go and tell them |
| ना रुकते है आंसू ना थमते हैं नाले | The tears don't stop, nor do the laments cease |
| क़ासिद पयाम-ए-खत को देना बहुत न तूल | Messenger, don’t make the message of love too long |
| बस मुख़्तसर ये कहना के अब | Just say this briefly |
| ना रुकते है आंसू ना थमते हैं नाले | The tears don't stop, nor do the laments cease |
| कहो कोई कैसे मोहब्बत छुपा ले | Tell me, how can someone hide their love? |
| करे क्या कोई वो जो आए यकायक | What can one do when love comes suddenly? |
| निगाहों को रोके या दिल को संभाले | Should they hold back their gaze or guard their heart? |
| चमन वाले बिजली से बोलें न चालें | Those in the garden should neither speak nor act hastily |
| गरीबों के घर बे-खता फूँक डाले | But they burn down the homes of the innocent poor |
| क़यामत है ज़ालिम की नीची निगाहें | Doom lies in the lowered gaze of the tyrant |
| खिलना कम कम कली ने सीखा है | The bud has learned to bloom slowly |
| ‘मीर’ उन नीमबाज़ आँखों से | From those half-open eyes, O 'Mir' |
| खुदा जाने क्या हो जो नज़रें उठा लें | God knows what will happen if they raise their eyes |
| करुँ ऐसा सज्दा वो घबरा के कह दें | If I bow in such a way, they might ask in fear |
| खुदा के लिये अब तो सर को उठा ले | For God's sake, now lift your head |
| तुम्हें बंदा परवर हमी जानते हैं | We know only you as the kind one |
| कभी हम से कभी गैरों से शनासाई है | Sometimes you are close to us, sometimes to others |
| बस तुमको हमी जानते हैं | We know only you |
| हर एक बात पे कहते हो तुम कि तू क्या है | You say in every conversation, "What are you?" |
| तुम्ही बताओ ये अंदाज़ ए गुफ़्तुगू क्या है | Tell me, what is this manner of speaking? |
| बस इतनी सी दूरी, ये मैं हूँ ये मंज़िल | This is the only distance between us, here I am, and there is the destination |
| कहाँ आके फूटे हैं पाँव के छाले | Where have the blisters on my feet burst? |
| ना रुकते है आंसू ना थमते हैं नाले | The tears don't stop, nor do the laments cease |
Comments
Post a Comment