Meri aankhon ko bashein hain - NFAK


Original Translation
Meri ankhon ko bakhshe hain aansu They have gifted my eyes with tears.
Dil ko dagh-e-alam de gaye hain They have left wounds of sorrow on my heart.
Is inayat ke qurban jaaun Which bounty of his should I mention?
Pyar manga tha gham de gaye hain I asked for love, but they gave me pain.
Yeh keh kar diya mere kismat mein naale They said and handed me my fate full of sighs.
Tumhari amaanat tumhare hawaale Your trust has been returned to you.
Unki furqat mein koi neem sa ham dum na raha In their absence, not even half of a companion remains with me.
Ik shab e gham hai jo tanha mere ghar hoti hai A night of sorrow is all that visits my lonely home.
Zamaane pe unke karam dekhte hain We witness their grace on the world,
Magar apni kismat ko ham dekhte hain But we can only look at our own destiny.
Yeh hamaara hi dil tha bemange jholiyan bhar ke unko pyar diya It was my heart that gave them love without even asking.
Unse shikwa nahi magar dekho dil diya wo bhi beqaraar diya I have no complaints, but see, even the heart they gave me is restless.
Wafaon ke badle jafa kar rahe hain They are giving me betrayal in return for loyalty.
Main kya kar raha hoon woh kya kar rahe hain What am I doing, and what are they doing?
Chain loota dil mera veeran kiya They stole my peace and left my heart desolate.
Bas bigaada hai sanwaara mera kuch nahi They’ve only ruined things; nothing has been made better.
Pher dete hain nazar dil se bhula dete hain They avert their gaze and erase from the heart.
Kya log yun hi muhabbat ka sila dete hain Do people repay love in such a way?
Dene aaye the humko tasalli wo tasalli toh kya humko dete They came to console me, but what consolation did they give?
Tod kar qaaba-e-dil hamaara hasraton ke sanam de gaye hain After breaking the shrine of my heart, they left me idols of unfulfilled desires.
Dil dhadakta hai fariyad karke ankh darti hai ansu baha ke The heart pleads, but the eyes fear shedding tears.
Aisi ulfat se woh jaate jaate mujhko apni kasam de gaye hain With such love, while leaving, they gave me their promise.
Siskiyan, dhadkane, aaho zaari, bekasi, bekali, beqaraari Sighs, heartbeats, groaning, helplessness, and restlessness.
Do ghadi ki mulaakaat mein woh kitna ranj-o-alam de gaye hain In just two moments of meeting, they have left me with so much pain and sorrow.
Aakar bhi tadapaate hain They torment me even after arriving.
Jaakar bhi woh tadapaate hain And after leaving, they still torment me.
Marhaba maikashon ka mukaddar ab toh pina ibaadat hai 'Anwar' Salutations to the destiny of the drinkers, now drinking is worship, O Anwar.
Aaj rindon ko peene ki daawat waaiz-e-mohtaram de gaye hain Today, the preacher has invited the drunkards to drink.


Comments