
| Original (Romanized Punjabi) | Translation (English) |
|---|---|
| Parri namaz te niaaz na sikhya Ve teriyan kis kam parriyan namaazaan? |
You learned how to pray but not how to be devoted What use are your prayers then? |
| Ilm parhiya te Amal na keeta Ve teriaan kis kam keetiyaan baazaan |
You acquired knowledge but never put it into practice What use is your knowledge? |
| Na kar Dittha Na kar waala dittha Teriyaan kis kam dittiyaan niaazaan |
Neither you took care of your house nor members, what is the use of yearning? |
| Bulleh Shah, Pata tadd chal si, Jadon chiri phassi hath-baazaan |
Oh Bulleh Shah, you’ll realize when the sparrow(you) is caught by the hawk(God). [means when the death will be close to take you, then you will come to know/realise about this] |
| Khaa Raan te parh shukraana Kar Tauba tark sawaabon |
Eat well and be thankful Repent and give up false deeds |
| Chadd maseet te pakar kinaara Teri chuttay jaan azaabon |
Leave the mosque, embrace solitude That’s how you escape suffering |
| Naa kaho kalma jera kenda munkar Ve tu honaan ik sawaabon |
Don’t recite the creed only in words Become a true believer |
| Bulleh Shah, chal othay vassiye Jithay mana na karan Sharaabaan |
Bulleh Shah, let’s live where People don’t condemn drinking |
| Sir te topi te neeyat Khotti Lena ki topi sir tar k? |
You cover your head (showing commitment to religion) but your intentions are not pure... What do you achieve by covering your head? |
| Tasbeeh phiri par dil na phirya Lena ki tasbeeh hath pharh k? |
You went around the tasbeeh(beads) but never went into your own heart... What did you achieve by holding the tasbeeh in your hand? |
| Chillain keetay par Rab na milya Lena ki chilliyaan wich war k |
You fast for forty days but did not find God... What do you achieve by fasting? |
| Bulleya! Jaag bina dudh nai jamda Paavain laal hove karr karr k |
Bulle Shah! Milk will not yeild curd unless it is cultured... You can keep boiling it forever! |
| Par par Aal mufaazil hoya kaddi apne aap nu parya hi nai |
After learning everything, you became wise But you never understood yourself |
| Jaa jaa warda mandir Maseetaan Kaddi apne andar tu warya hi nai |
Roaming around temples and mosques You never entered your own heart |
| Aiween roz Shaitaan nal larda Kaddi nafs apnay nal larya hi nai |
Daily you fight with the devil But never with your own ego |
| Bulleh Shah! Asmaani ud diyaan pharda Jera kaar betha , unnu pharya hi nai |
Bulleh Shah! You chase the heavenly birds Yet ignore the one sitting at home |
| Mangal waar main Aajiz keeti Mainu Os maahi diyaan sallaan |
On Tuesday, I became weary Longing for my beloved’s arms |
| Ay sukh sunaanay dardaan walay Te main kis kaa sab hath gallaan |
Comforting those in pain Whom do I speak of my own pain? |
| Be dardi ki dard pehchaanay Aiween karan zubaani gallaan |
The heartless never recognize pain They just speak empty words |
| Yaar Fareed! Us maahi baajon Te main ruldi yaan vich challaan |
Fareed! Without my beloved I wander lost and forlorn |
| Pavain kar qabool tu sajna ve te paavain tu tukhraanwain |
Accept or reject me as you wish, dear |
| Dukh sukh yaar havaalay Rab de Dil laa chadya tere naa vain |
I entrust my joys and sorrows to God I give my heart to you without regrets |
| O Rakh Saambh k ya! Rakh Saambh k ya Sajna gawa de |
Keep it safe! Or lose it as you please |
| Ja dil tenu de chadhya! | Here, I give you my heart! |
| Saanu yaad rakh, Pavain tu bhula de Ja dil tenu de chadhya! |
Remember me if you wish, even if you choose to forget Here, I give you my heart! |
| Pyaar karna tere naal zaroor ay Saanu tere pichay sooli manzoor ay Tere marzi ay Jeri vi saza de Ja dil tenu de chadhya! |
My love for you is certain I accept any sacrifice for you However you wish to punish me Here, I give you my heart! |
| Maan rakh pavaain torr sadday pyaar da Tere baajon saada jiunaa kere kaar da? Saadi jind pavain kakhaan ch rula de Ja dil tenu de chadhya! |
Respect or break my love Without you, what is my life worth? Even if it brings endless tears Here, I give you my heart! |
| Dil ho gaya nishaana tere teer da Bss tere teer da, dil ho gaya nishana |
My heart became the target of your arrow Only of your arrow, my heart became a target |
| Maari da teer naina de aabru nu taan k Par soneya! Tu apna/begaana pichaan k |
Shot your arrow, aiming with your graceful eyes But, dear! Decide if you’re my own or a stranger |
| Ve saanwala! Na maar naina de teer! | Oh dear! Don't shoot the arrows of your eyes! |
| ~Tirchi nazron se na dekho, Aashiq-e-Dil-geer ko Kaisay teer-andaaz hain, Seedha to karlo teer ko |
Don’t look with sly glances at the love-struck heart If you're an archer, aim your arrow straight |
| Na naqan daaz jidhar deeda-e-janaan honge Neer-e-Bismil kaheen honge kaheen be jaan honge |
Wherever your beloved’s gaze lands Many will lie wounded, others lifeless |
| Zulfaan mushkil wadh wadh deevan Dilri kul tazeer main saanwala naa maar naina de teer! |
Your entangled locks drive one insane Dear, spare me; don’t shoot arrows with your eyes! |
| Kuj keh v na sakaan, chup reh v na sakaan Dil ho gaya nishaana tere teer da Kar faisla tu meri taqdeer da! |
I can’t speak, nor can I stay silent My heart became the target of your arrow Decide now, what my fate will be! |
| Gal laala pavain, paavain tu tukhraa de Ja dil tenu de chadhya |
Embrace me or reject me Here, I give you my heart |
| Tere naina te zamaana saara waareya main Jogi tere kol zindagi guzaraan main Rakh qadmaan ch pavain tu utha dein Ja dil tenu de chadhya! |
I offer the world to your eyes I want to live my life by your side Whether you keep me by your foot or leave me Here, I give you my heart! |
| Rakh saambh k ya Sajna gawaa de Ja dil tenu de chadhya! |
Keep it safe or let it go, my love Here, I give you my heart! |
Comments
Post a Comment