Kehna Ghalat Ghalat - NFAK

Original Line (Hindi) Translated Line (English)
तन्हाई में फ़रियाद तो कर सकता हूँ In loneliness, I can plaint [lament, audible expression of sorrow]
वीराने को आबाद तो कर सकता हूँ I can bring life to desolation
जब चाहूँ तुम्हें मिल नहीं सकता लेकिन I cannot meet you whenever I want, but
जब चाहूँ तुम्हें याद तो कर सकता हूँ I can remember you whenever I wish
कोई हँसे तो तुझे गम लगे, हँसी ना लगे If someone laughs, it feels like sorrow to you, not joy
कि दिल्लगी भी तेरे दिल को दिल्लगी ना लगे Even flirtation doesn’t seem playful to your heart anymore
तू रोज़ रोया करे उठ के चाँद रातों में You cry every night, waking under the moonlit skies
खुदा करे तेरा मेरे बगैर जी ना लगे May God make it so that you cannot live without me
अच्छी सूरत को सँवरने की जरूरत क्या हैं What need is there to beautify a beautiful face?
सादगी में भी कयामत की अदा होती हैं Simplicity too holds a charm that can cause havoc
तुम जो आ जाते हो मस्जिद में अदा करने नमाज When you come to the mosque to offer prayers
तुम को मालूम है, कितनों की कजा होती है Do you know how many miss their prayers because of you?
ये जो दीवाने से दो चार नज़र आते हैं Those few who appear insane
इन में कुछ साहिब-ए-असरार नज़र आते हैं Some of them seem to hold deep mysteries
तेरी महफ़िल का भरम रखते हैं सो जाते हैं They maintain the honor of your gathering by falling asleep
वरना ये लोग तो बेदार नज़र आते हैं Otherwise, they seem to always be awake
मेरे दामन में तो काँटों के सिवा कुछ भी नहीं There's nothing in my lap but thorns
आप फूलों के खरीदार नज़र आते हैं You seem to be a buyer of flowers
कल जिन्हें छू नहीं सकती थी फ़रिश्तों की नज़र Yesterday, even angels couldn't touch them
आज वो रौनक़-ए-बाज़ार नज़र आते हैं Today, they are the splendor of the marketplace
हश्र में कौन गवाही मेरी देगा ‘साग़र’ Who will testify for me on the Day of Judgment, Saagar?
सब तुम्हारे ही तरफ़-दार नज़र आते हैं It seems everyone is on your side
क़ासिद पयाम-ए-खत को देना बहुत न तूल Messenger, don’t take too long in delivering this letter
बस मुख़्तसर ये कहना के आँखें तरस गईं Just briefly say that my eyes are longing for you
कहना गलत-गलत तो छुपाना सही-सही If something is wrong, say it's wrong, if it's right, stay silent
क़ासिद कहा जो उसने बताना सही-सही Tell me, O messenger, what exactly did they say?
ये सुबह-सुबह चेहरे की, रंगत उड़ी हुई This early morning, the face looks pale
कल रात तुम कहाँ थे बताना सही-सही Tell me honestly, where were you last night
मैंने पूछा के कल शब् कहाँ थे I asked where you were last night
पहले शरमाये फिर हँस के बोले First, you blushed, then smiled and said
बात क्यों ऐसी तुम पूछते हो Why do you ask something like this
जो बताने के काबिल नहीं है That is not worth telling
कल रात तुम कहाँ थे बताना सही-सही Tell me honestly, where were you last night
ये उड़ी-उड़ी सी रंगत ये खुले-खुले से गेसू This faded complexion, these open hair strands
तेरी सुबह कह रही है तेरी शाम का फ़साना Your morning tells the tale of your evening
कल रात तुम कहाँ थे बताना सही-सही Tell me honestly, where were you last night
न हम समझे न तुम आये कहीं से Neither we understood nor did you come from somewhere
पसीना पोंछिये अपनी जबीं से Wipe the sweat from your forehead
कल रात तुम कहाँ थे बताना सही-सही Tell me honestly, where were you last night
दिल लेके मेरा हाँथ में कहते हैं मुझसे वो Taking my heart in hand, they say to me
क्या लोगे इसके दाम बताना सही-सही What price will you take for it, tell me honestly
आंखें मिलाओ गैर से तो हमको जाम-ए-मय You are exchanging glances with stranger, While serving me my glass of wine
साकी तुम्हें कसम है पिलाना सही-सही Bartender, I swear, serve it right
नशा पिला कर गिराना तो सब को आता है Everyone knows how to make someone fall with intoxication
मज़ा तो तब है कि गिरतों को थाम ले साकी The real fun is when the bartender holds those who fall
नशा ईमान होता है, सुराही दीन होती है Intoxication is faith, and the wine jug is religion
जवानी की इबादत किस क़दर रंगीन होती है The worship of youth is so colorful
शराब-ए-नाब को दो आतिशा बना कर पिला Serve pure wine, making it double the fire
शराब कम है तो साक़ी नज़र मिला कर पिला If wine is short, bartender, serve it with a look
शराब का कोई अपना सरीह-ए-रंग नहीं Wine has no definite color of its own
शराब तज्ज़िया-ए-एहतिसाब करती है Wine performs the review of accountability
जो अहल-ए-दिल हैं बढ़ाती है आबरू उनकी It enhances the dignity of those with a heart
जो बे-शु’ऊर हैं उनको खराब करती है It ruins those who are unaware
साकी तुम्हें कसम है पिलाना सही-सही Bartender, I swear, serve it right
ऐ मय-फ़रोश भीड़ है तेरी दुकान पर O wine seller, there's a crowd at your shop
गाहक हैं हम भी माल दिखाना सही-सही We are also customers, show us the goods properly
‘साजिद’ तो जान-ओ-दिल से फ़क़त आप का है बस 'Sajid' belongs to you heart and soul
क्या आप भी हैं उसके बताना सही-सही But are you also her? Tell me honestly

Comments