| Original | Translation |
|---|---|
| आज की बात फिर नहीं होगी ये मुलाक़ात फिर नहीं होगी | Today’s conversation won’t happen again, this meeting won’t happen again |
| ऐसे बादल तो फिर भी आएंगे ऐसी बरसात फिर नहीं होगी | Clouds like these may come again, but such a rain won’t return |
| रात उनको भी यूं हुआ महसूस जैसे ये रात फिर नहीं होगी | They too felt as if this night wouldn’t come again |
| एक नज़र मुड़ के देखने वाले क्या ये खैरात फिर नहीं होगी | O you who glance back, will this blessing not come again? |
| ये जो दीवाने से दो-चार नज़र आते हैं | These few who appear to be mad |
| इन में कुछ साहिब-ए-असरार नज़र आते हैं | Among them, some seem to be keepers of secrets |
| तेरी महफ़िल का भरम रखते हैं सो जाते हैं | They uphold the dignity of your gathering and fall asleep |
| वर्ना ये लोग तो बेदार नज़र आते हैं | Otherwise, these people seem fully awake |
| मेरे दामन में तो काँटों के सिवा कुछ भी नहीं | In my lap, there’s nothing but thorns |
| आप फूलों के खरीदार नज़र आते हैं | You seem to be a buyer of flowers |
| हश्र में कौन गवाही मिरी देगा 'साग़र' | Who will testify for me on Judgment Day, O 'Sagar' |
| सब तुम्हारे ही तरफ़-दार नज़र आते हैं | Everyone seems to be on your side |
| Chandni raat yaad aati hai... | The moonlit night comes to mind... |
| Wo mulakaat yaad aati hai... | That meeting comes to mind... |
| Dekh un ghneri zulfo ko... | Looking at those dark locks of hair... |
| Mast barsat yaad aati hai... | That delightful rain comes to mind... |
| आँख उट्ठी मोहब्बत ने अंगड़ाई ली दिल का सौदा हुआ चाँदनी रात में | Our eyes met, love awakened, a deal of hearts was made under the moonlit night |
| तिरछी नज़रों से ना देखो आशिक़े दिलगीर को | Don’t look at the heartbroken lover with sidelong glances |
| कैसे तीरंदाज़ हो सीधा तो कर लो तीर को !! | What kind of archer are you? At least straighten your arrow! |
| जिस तरफ़ उठ गई हैं आहें हैं | Wherever the sighs have risen... |
| चश्म-ए-बद-दूर क्या निगाहें हैं | May the evil eye be far, what captivating glances they are... |
| Jidhar uthaayi nazar qatl-e-aam tumne kiya | Wherever you raised your gaze, you caused a massacre |
| Qaza ka naam hua aur kaam tumne kiya | It was called fate, but it was your doing |
| आँख उट्ठी मोहब्बत ने अंगड़ाई ली दिल का सौदा हुआ चाँदनी रात में | Our eyes met, love awakened, a deal of hearts was made under the moonlit night |
| उन की नज़रों ने कुछ ऐसा जादू किया लुट गए हम तो पहली मुलाक़ात में (13:00) | Their gaze cast such a spell, I lost myself in our very first meeting |
| शराब सीख़ पे डाली कबाब शीशे में | Wine is placed on the skewers, kebabs in the glass |
| Khud Tarap kar on ke janib dil gaya | My heart went towards them, yearning on its own |
| Hum Hosh Bhi Apne Bhool Gaye | We forgot our senses too |
| Emaan Bhi Apna Bhool Gaye | We even forgot our faith |
| Ik Dil He Nahi Us Bazm Mein Hum | We are not just one heart in that gathering |
| Najaane Kia Kia Bhool Gaye | Who knows what else we forgot |
| Jo baath thi unko kehne ki vo baat hi kehna bhul gye | We forgot to say what we intended to say to them |
| Gairo ke fasane yaad rahe hum apna fasana bhul gye | While others' stories remained in memory, we forgot our own tale |
| Kya kya nigah-e-yaar me taseer ho gai.. | What all effects have occurred in the beloved's gaze... |
| Bijli kabhi bani, kabhi shamsheer ho gai.. | Sometimes it struck like lightning, sometimes like a sword... |
| Ayesi mili apni nazar uss nazar k sath, | Such a gaze met mine with theirs, |
| Sab chordne pade hain humen umar bhar k sath.. | We had to leave everything behind, along with our age... |
| Mehfil mein baar baar unhin par nazar gai, | In the gathering, my gaze often fell on them, |
| Humne bachai lakh magar phir udhar gai, | I tried to avoid it a million times, but still ended up looking there, |
| Unki nigah mein koi jadoo zaroor tha, | There was surely some magic in their gaze, |
| Jiss par pardi, uski ke jigar me uttar gai | Wherever the veil fell, it pierced into their heart... |
| Ban K Tasweer-e-Gham Reh Gaye Hain, | We have become a portrait of sorrow, |
| Khoye-Khoye Say Hum Reh Gaye Hain. | We remain lost and disoriented. |
| Baant Li Sab Nay Aapas Mein Khushiyan, | Everyone shared their joys with each other, |
| Mere Hissay Mein Gham Reh Gaye Hain. | All that remains for me are sorrows. |
| Ab Na Uthna Sarhanay Say Mere, | Now I can no longer rise from the ground, |
| Ab To Ginti K Dum Reh Gaye Hain. | Now only few breaths are remaining. |
| Qaafila Chal Ke Manzil Ko Pohncha, | The caravan reached to its destination, |
| Thehro Thehro Mein Hum Reh Gaye Hain. | But I remained behind,. |
| Ay Sabah Ek Zehmat Zara Phir, | O morning, one more effort, |
| Unki Zulfon Mein Kham Reh Gaye Hain. | Let me get lost in their tresses again. |
| Dekh Kar Unke Mangton Ki Gairat, | Seeing the pride of their suitors, |
| Danng Ehal-e-Haram Reh Gaye Hain. | The people of the sacred place remain stunned. |
| Un Ki Saptariyan Kuch Na Poocho, | Don’t ask about their complaints, |
| Aasiyon K Bharam Reh Gaye Hain. | They are caught in the illusion of affection. |
| Qaynaat-e-Jafa-o-Wafa Mein, | In this world of betrayal and loyalty, |
| Ek Tum Ek Hum Reh Gaye Hain. | Only you and I remain. |
| Aaj Saaqi Pila Shaikh Ko Bhi, | Today even the cupbearer has been served, |
| Ek Ye Mohtaram Reh Gaye Hain. | This honored one remains. |
| Allah Allah Ye Kiski Gali Hai, | Oh God, whose street is this? |
| Uthtay Uthtay Qadam Reh Gaye Hain. | As I rise, my steps falter. |
| साथ अपना वफ़ा में न छूटे कभी प्यार की डोर बंध कर न टूटे कभी | May our bond never break in loyalty, may the string of love never snap |
| छूट जाए ज़माना कोई ग़म नहीं हाथ तेरा रहे बस मिरे हाथ में | Even if the world leaves us, it doesn’t matter, as long as your hand remains in mine |
| रुत है बरसात की देखो ज़िद मत करो रात अँधेरी है बादल हैं छाए हुए | It’s the rainy season, don’t insist, the night is dark and clouds cover the sky |
| रुक भी जाओ सनम तुम को मेरी क़सम अब कहाँ जाओगे ऐसी बरसात में | Stop, my love, I swear on you, where will you go in such rain? |

Comments
Post a Comment